Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тань-чунь опустила голову.

– Скажи, – произнесла она наконец, – не глупо ли это! Разве я обязана шить кому-то туфли? Неужели ей не выдают денег на содержание Цзя Хуаня? Ведь и одежда у нее есть, и обувь есть, и служанок хватает – на что ей обижаться? Зачем эти разговоры? Есть у меня свободное время и хочется чем-нибудь заняться, вот и сошью пару туфель. Кто мне посмеет указывать, кому их дарить? Просто ей завидно, вот она и злобствует.

Бао-юй кивнул и сказал:

– Ты не замечаешь, а я уверен, что она преследует определенную цель.

От этих слов Тань-чунь вышла из себя и замотала головой.

– Конечно, цель у нее есть. Такие цели бывают у темных и подлых людей. Но пусть она думает что угодно, мне до нее дела нет – я признаю только отца и мать! Что же касается братьев и сестер, то я хорошо отношусь только к тем из них, которые хорошо относятся ко мне, – для меня все равно, законные это дети или побочные. Собственно говоря, мне не следовало бы ее порицать, но она чересчур далеко заходит в своей слепой злобе! Вот еще смешной случай: помнишь, я дала тебе деньги на покупку кое-каких безделушек. Так через два дня после этого она встречает меня и начинает жаловаться, что все время сидит без денег, что ей тяжело живется. Я пропустила ее слова мимо ушей. Но когда ушли служанки, она вдруг принялась ворчать, почему я отдала деньги тебе, а не Цзя Хуаню. Я рассердилась, и вместе с тем мне стало смешно, однако я не хотела с ней спорить и ушла к госпоже.

В этот момент до них донесся голос Бао-чай, которая, смеясь, говорила:

– Ладно вам! Поболтали и хватит, идите сюда! Конечно, вы затеяли разговор о личных делах, но неужели другим нельзя послушать?

Тань-чунь и Бао-юй засмеялись.

Оглядевшись, Бао-юй нигде не увидел Дай-юй – он понял, что она нарочно скрылась. Он немного подумал и решил дня на два оставить ее в покое, пока уляжется ее раздражение, а потом навестить ее. Опустив голову, он стал рассматривать опавшие лепестки цветов бальзамина и граната, пушистым узорчатым ковром устилавшие землю, и со вздохом произнес:

– Она не собрала эти лепестки только потому, что на меня рассердилась! Я их сам соберу, а потом спрошу у нее, почему она не убрала их.

В это время его окликнула Бао-чай.

– Иду, – отозвался Бао-юй.

Подождав, пока сестры отошли на некоторое расстояние, Бао-юй собрал лепестки и мимо холмов и ручьев, через рощи и цветники напрямик со всех ног побежал к тому месту, где когда-то они вместе с Дай-юй хоронили опавшие лепестки цветов персика. Приближаясь к склону горки, за которым находилась могилка для цветов, он неожиданно услышал печальный голос, в котором чувствовались нотки возмущения. Временами голос прерывался всхлипываниями, надрывавшими сердце.

Бао-юй остановился и подумал:

«Наверное, какая-нибудь служанка. Ее обидели, и она прибежала сюда выплакать свое горе».

Он прислушался и среди рыданий различил слова:

Склонились цветы, облетели цветы,
    летят, заслонив небеса.
Жалеет ли кто, что иссяк аромат,
    что их побледнела краса?
У башни весенней парящих пушинок
    кружат невесомые нити;
На полог узорный пушинок летящих
    беззвучная пала роса.
Печальная дева в покоях грустит,
    что кончится скоро весна.
Никто не рассеет пришедшей тоски,
    которою дева полна.
Мотыгу садовую в руки берет,
    выходит из спальни узорной:
Не может по этим опавшим цветам
    бродить беззаботно она.
На ивах пушинки, на вязах стручки
    спокойно струят аромат.
Какое им дело, что персик опал,
    что сливы цветы облетят?
И слива, и персик на будущий год
    украсятся снова цветами,
Но в этих покоях на будущий год
    кто будет цветению рад?
Под крышею ласточки в третью луну
    кончают постройку гнезда.
В гнезде ароматном под балкой живут,
    и что им чужая беда!
Цветы все равно расцветут через год,
    и можно их будет клевать, —
Но знайте: коль в доме не станет людей,
    обвалятся гнезда тогда.
Пройдет триста дней и еще шестьдесят,
    и сзади останется год.
То ветра кинжалы, то инея меч
    торопят круговорот.
И блеск обаянья, и прелести свежесть —
    надолго ль даются они?
Однажды с рассветом ты их не увидишь,
    их ветер, кружась, унесет.
Раскрылись цветы – их нетрудно найти,
    опали – попробуй сыскать.
Я здесь, у ступеней, цветы погребла,
    меня убивает тоска.
С мотыгой садовой, вдали от людей
    лью горькие слезы украдкой,
Кровавые пятна от льющихся слез
    остались на ветках цветка.
Не слышно кукушки в притихшем саду,
    все больше и больше темнеет.
С мотыгой садовой обратно иду
    и дверь закрываю плотнее.
Лампада ночная горит у стены,
    все люди ко сну отошли.
Холодные капли дождя за окном,
    мое одеяло не греет.
Понять не могу, отчего у меня
    страданьем душа сражена?
То жалостью вдруг проникаюсь к весне,
    то будит досаду весна.
Люблю, если быстро приходит весна,
    досадно, что скоро уходит;
Приходит она, ничего не сказав,
    уходит неслышно она.
Вчера в темноте за оградой двора
    послышалась скорбная песня —
Была, верно, песня цветочной души
    иль птичьей души мне слышна.
С цветочной душою и птичьей душою
    быть рядом никак не могу:
Неведомы птицам людские слова,
    стыдливость цветы берегут.
Иметь два крыла у себя за спиною
    сегодня хотела бы я
И вслед за цветами туда улететь,
    где дальние неба края!
Но только где неба края
    цветов погребенье
    навек бы утратила я.
Нет, лучше пусть хрупкие кости мои
    в парчовый мешок соберут
И холмиком чистой могильной землей
    укроют навеки мой прах.
Природой подарена мне чистота,
    я чистой обратно вернусь,
Еще не привыкнув валяться в грязи,
    купаться в канавах и рвах.
Сегодня пришла я над кем-то другим
    свершить похоронный обряд
И знать не могу я, когда надо мной
    такой же обряд совершат.
Сама я сегодня цветы хороню,
    и люди над этим смеются,
Но кто же меня похоронит потом,
    когда мои дни пролетят?
Взгляните – в часы уходящей весны,
    как плавно летит лепесток, —
Вот так же придет увяданье и смерть
    к румянцу весеннему щек.
Однажды с рассветом проходит весна,
    румянец со щек исчезает;
Цветок облетит и уйдет человек,
    когда – они оба не знают.
109
{"b":"871669","o":1}