Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вместо ответа, Лора улыбнулась, и помахала ему на прощанье рукой.

Пора было готовить завтрак.

Глава одиннадцатая. Охотник за призраками.

Едва Лора вошла в дом, ноздри девушки заполнил приятный запах яичницы и жареного мяса, вымоченного в соевом соусе, и в животе тут же приятно заурчало.

Запах доносился, конечно же, с кухни — мисс Шерли уже вовсю трудилась над завтраком к стыду самой девушки. Однако смущало другое — откуда в их доме появились вышеобозначенные продукты.

— Лора! — Мередит, судя по всему, пребывала в отличном настроении. — А ты молодец, девочка! Догадалась сбегать в деревню за продуктами сутра пораньше. Вот, садись, уже почти всё готово.

Лора, присаживаясь на краешек стула, не могла понять, о чём говорит её хозяйка.

— Но, мисс Шерли, я никуда не ходила, кроме как на речку…

Добрейшая улыбка на лице Мередит сказала девушке о том, что она не верит ни единому её слову, но при этом даже не думает обижаться.

— Как же ты всё-таки похожа на Лорейн! — Умиляясь, вымолвила она. — И сейчас я не о внешности — о характере. Она бывало, напроказит, но ни за что на свете не признается в том, хоть кнутом её стегай! Но ничего, я не против того, чтобы ты ходила в деревню. Право же, не умирать же тебе от голода!

Лора решила не спорить — в конце концов, какая разница, откуда взялись эти продукты. Главное, теперь она поест, как следует.

Несмотря на инвалидное кресло, Мередит ловко управлялась с приборами и сковородой, и вот перед Лорой возникло готовое блюдо — прожаренный с двух сторон аппетитный ломтик мяса и пара яиц с жидким оранжевым желтком.

Девушка едва слюной не захлебнулась, и всё же вначале решила поблагодарить пожилую женщину:

— Мне, право, неудобно, мисс Шерли… — Начала она. — Ведь это я должна была приготовить нам завтрак…

— Глупости! — Так же весело парировала Мередит. — Мне совсем не сложно, и даже приятно заниматься этим! Главное, чтобы было, для кого стараться. Я только рада быть полезной.

Лора, не тратя более времени зря, отрезала первый кусочек и отправила его в рот. Мясо оказалось сочным, хорошо прожаренным, но абсолютно пресным. Впрочем, как и яйца.

Девушка встала в надежде отыскать соль, а Мередит, должно быть, поняв её намерения, с сожалением развела руками.

— Прости, дитя. В доме нет ни крупицы соли. Мне её запретил есть врач, а более она никому не требовалась.

Лора, кисло улыбнувшись, вернулась к завтраку. Ну что ж, по крайней мере, голодной она не останется.

После трапезы Лора вновь занялась уборкой, а точнее, стиркой, решив вначале выстирать шторы с окон прихожей.

Стиральной машинки, как и предполагала девушка, в доме просто не оказалось, и она, набрав в глубокий таз воды, принялась за работу.

Стирка вымотала её, но Лора была довольна, и уже начинала украдкой поглядывать на часы в предвкушении встречи с Джозефом.

Его милые кудри не хотели выходить из её головы, и улыбка, так нещадно пленившая сердце девушки, тоже.

Раздавшийся звонок застал её мысли врасплох, и она рассеянно поспешила открыть дверь, надеясь, что за ней сегодня всё же кто-то да окажется.

И это было так.

Но вскоре она уже пожалела об этом.

Молодой мужчина, стоявший за порогом дома, сразу же не понравился Лоре. На вид ему было около тридцати, или чуть меньше. Он был приятен собой — высокий блондин с густой копной русых волос, тяжёлым волевым подбородком, чьи желваки то и дело двигались — он нехотя пожёвывал спичку — ужасная в понимании Лоры привычка. Пристальный же взгляд его синих глаз был направлен на девушку — он, не стесняясь, оценивал её как лук на базаре, и даже не пытался этого скрыть. Для таких, как этот тип, выражение don’t judge a book by its cover* было не более, чем набором букв.

В его бахвальной позе, выражении лица было столько отталкивающего, что Лора с трудом поборола желание тут же захлопнуть дверь, желательно, попав ей по носу этому типу.

— Вы хозяйка поместья, мисс…? — Вдоволь разглядев девушку, высокомерно произнёс он.

— Беррингс. Нет. Я здесь работаю. — Сухо, но вежливо ответила она.

— Значит, служанка?

Его голос, сиплый, с хрипотцой, вероятно, простуженный, неприятно резал уши, и Лора поджала губы, сдержавшись, чтобы не нагрубить.

— Помощница по хозяйству. — Произнесла она.

— А, ясно. — Снисходительно кивнул он. — Я бы хотел переговорить с вашими хозяевами. Они дома?

— Мисс Шерли отдыхает. Что ей передать?

Слегка удивлённо, мужчина хмыкнул.

— Передайте ей, что я зайду вечером. Моё имя Мэтью Клабан, я потомственный охотник за призраками, будь они неладны.

Теперь настала очередь Лоры насмешливо ухмыляться:

— Охотник — за — кем?

Нет, ей и самой сделалось жутко об одном упоминании о призраках, но она не собиралась показывать этому неприятному незнакомцу свой страх.

— За призраками, милочка. — Насмешка Лоры явно задела этого человека. — Моя семья испокон веков занималась поимкой этих мерзких созданий, и до меня дошли слухи, что в вашем доме не всё чисто. Скажи, ты ничего не замечала странного, особенно по ночам? Спишь хорошо?

— Как младенец. — Соврала Лора. — И раз уж мы теперь на «ты», Мэтью, скажу честно: хозяйка в твоих услугах не нуждается. Можешь, не возвращаться.

Охотник, не обижаясь, смерил её снисходительным взглядом.

— Не стоит так кипятиться, мисс Беррингс. — Примирительно произнёс он. — Признаюсь, прежде, чем вас побеспокоить, я прошёл возле дома со своими приборами, и скажу честно: электромагнитный фон зашкаливает, а значит, у вас проблемка с потусторонними сущностями…

— Я помню, по Disney шёл такой мультик… «Extreme Ghostbusters»** . — Криво улыбнулась Лора, хотя у самой внутри всё переворачивалось от слов незваного гостя.

Клабан, осознав, что девушка попросту насмехается над ним, недобро усмехнулся.

— До вечера, мисс Беррингс. — Он демонстративно сплюнул себе под ноги. — Вы ещё будете умолять меня, чтобы я избавил вас от них…

С этими словами он ушёл, к несказанной радости и облегчению девушки. Она очень надеялась, что больше не увидит этого наглого «охотника».

Увы, её надеждам не суждено было сбыться.

* "Не суди книгу по ее обложке" — английская пословица

** "Экстремальные Охотники за привидениями", мультсериал

Глава двенадцатая. Неожиданные проблемы.

Остаток дня прошёл в относительном покое. Лора прибралась ещё в двух комнатах-спальнях, находящихся по соседству со спальней мисс Шерли, а стрелки на часах между тем доползли до цифры пять.

Переодевшись в чистую одежду, причесав волосы, Лора принялась ждать визита Джозефа, но, кажется, он не торопился.

Конечно же, о точном времени встречи они не договаривались, но каким-то внутренним чутьём девушка знала: что-то случилось.

И она не собиралась ждать, сложа руки.

Мередит, как обычно, носа не показывала из своей комнаты, и Лора тихонько выскользнула из дома, прикрыв за собой дверь.

Путь её лежал прямиком к реке — почему-то ей казалось, что она найдёт Джозефа именно там. И девушка не ошиблась: тот с грустью смотрел в бурлящий живой поток, и вид парня был понурый, удручённый.

— Джоз? — Позвала она, заправляя за уши растрёпанные от быстрой ходьбы волосы.

— Лора…

Его голос, приятной мелодией прозвучавшей в миноре, казался уже таким родным.

Они поспешили друг другу навстречу.

— Что произошло? — Взволнованно воскликнула Лора. — Почему ты не пришёл?

Тот опустил глаза, явно что-то скрывая. Или не договаривая. Не важно. Девушка чувствовала, что должна узнать истину.

— Тот мужчина, что приходил сегодня. — Неуверенно начал он.

Лора не смогла сдержать усмешки — неужели это была сцена ревности?! Но Джозеф продолжил.

— Он наставил везде таких штук, — ему явно сложно было изъясняться, — у них стеклянные глаза в крохотных коробочках. С помощью них он может следить за всеми.

9
{"b":"849623","o":1}