— Со мной? — спросил «ученый».
— Да, с тобой. Ты не знаешь, что я имею в виду?
— Даже не догадываюсь.
— Тогда сядь, чтобы я мог изложить суть дела со всей обстоятельностью.
Мое внезапное появление так поразило их, что алим и впрямь тотчас уселся. Я коротко, но повелительно кивнул углежогу; тот тоже сел.
— Сперва мне надо сообщить тебе, что я все еще не брошен в сторожевую башню, — обратился я к «ученому». — Так что ты очень просчитался.
— В сторожевую башню? — смущенно спросил он. — Я не знаю, что ты имеешь в виду.
— Тогда ты очень забывчив!
— Как так?
— Ты же сказал, что я наверняка уже нахожусь в сторожевой башне в Ругове.
— Господин, я не знаю такой башни и не говорил так.
— Да ты, пожалуй, и не думал, что меня забьют там плетью до смерти?
— Нет. Я вообще не понимаю тебя.
— Ладно, ты меня вообще не понимаешь, зато я охотно верю, что, по твоему разумению, мне никогда не найти следы англичанина.
Он не ответил. Голос отказал ему. Он жадно хватал воздух. Поэтому я продолжал:
— Конечно, ни один человек кроме тебя и Жута не знает, что лорд оказался в ваших руках; однако он уверял тебя, что я все же его отыщу. Что ж, глупо было не верить этому. Ученый человек должен быть смышленее.
— Какого англичанина ты имеешь в виду?
— Того, которому ты хотел всыпать сотню ударов.
Для него это было уж слишком. Он сглатывал и сглатывал слюну, не говоря ни слова.
— Господин, — воскликнул углежог, — какое право ты имеешь говорить нам вещи, которые не может понять ни один человек.
Он хотел подняться, но я осадил его:
— Успокойся, Шарка! С тобой я вообще не хочу иметь дело. Этот алим сам мне ответит. Я ищу англичанина, которого он сюда привез.
— Но я за всю свою жизнь не видел никакого англичанина! — воскликнул алим.
— Послушай, это страшная ложь. Ты же вчера приехал сюда только за тем, чтобы договориться с Шаркой о месте, где его можно спрятать.
— Нет, нет, это неправда!
— Ладно, мы еще посмотрим. Я прибыл, чтобы заплатить за него выкуп.
— Ах! — проронил он. — Кто же тебе это поручил?
— Я сам. Я один решился доставить тебе этот выкуп.
Он глупо уставился на меня. Углежог был умнее его. Он догадался, что ничего хорошего ждать от меня нельзя, и потому вскочил и крикнул:
— Ложь, ничего, кроме лжи! Здесь никто не знает об англичанине. Если ты вздумал нас оскорбить, то весьма просчитался! Ты уже вчера…
— Молчи! — заорал я на него. — Твоей заслуги, конечно, нет в том, что я сейчас стою здесь жив и здоров. Ты хотел нас убить возле пруда, лежащего перед стеной из скал. К счастью, мы не так глупы, как ты думаешь. Садись!
— Эй ты, — закричал он на меня, — не вздумай еще раз подозревать меня в чем-нибудь таком! Это плохо для тебя кончится.
— Сядь, — повторил я. — Я не потерплю, чтобы мне тут перечили. Кто из вас поднимется без моего позволения, того я пристрелю. Так что, Шарка, мигом садись, иначе…
— Попробуй меня усадить! Здесь я стою, и здесь мой нож! Если ты еще…
Он не стал продолжать. Он выхватил нож из-за пояса и замахнулся на меня, но тут позади нас прогремел выстрел; с отчаянным воплем он рухнул наземь. Остальные вздрогнули от ужаса, но я крикнул:
— Сидите, иначе тоже схлопочете пулю! Вы окружены!
— Не верьте этому! — кричал углежог; он сидел на земле и держался руками за ногу. — Берите ружья! Они стоят там, а в доме их еще больше.
— Да, они стоят там. Принесите-ка их!
С этими словами я указал на стену, и все увидели трех моих спутников, державших ружья наизготовку. Стрелял Халеф из своей двустволки.
— Вперед, вперед! — приказал углежог.
Но никто не поднялся с места. Каждый понимал, что в него угодит пуля, если он лишь попробует повиноваться углежогу. Тот разразился ужасными проклятиями. Тогда я поднял приклад и пригрозил:
— Молчи! Еще одно слово, и я тебя прибью! Мы уже вчера доказали, что не боимся вас, а сегодня нас стало еще больше.
— Пусть вас будет сто человек, я и то не испугаюсь. Ты не напрасно велел в меня стрелять. Ведь…
Он схватил нож, выпавший у него из рук, и швырнул в меня. Я отскочил в сторону. Нож пролетел мимо, и в следующую секунду он получил удар прикладом, от которого вытянулся без чувств.
Это произвело впечатление. Никто не рискнул хоть движением выказать неприязнь. Конечно, я более всего следил за теми тремя, у которых были при себе пистолеты; однако, к счастью, ни один из них даже не догадался воспользоваться этим оружием.
— Вы видите, что мы не шутим, — сказал я. — Пусть алим даст мне ответ. Остальные могут спокойно сидеть. Где находится англичанин?
— Его здесь нет, — ответил он.
— И в пещере нет?
— Нет.
— Ты совершенно прав, ведь он уже выбрался наружу.
— У… же… вы…брался… на…ружу?.. — заикаясь, проговорил он.
— Если хочешь увидеть его, оглянись.
Я подал знак, повернувшись туда, где сидели Линдсей и переводчик. Оба подошли. Алим оцепенел от ужаса.
— Теперь ты веришь, что я отыскал его следы? — улыбнулся я. — Едва ты привез его, как он уже на свободе. Кстати, вы можете убедиться, что у этих двоих с собой даже ружья, которые оставались у вас в комнате. Вы полностью в наших руках, и мы просим еще выдать нам пистолеты, оставшиеся у этих трех бравых вояк. Переводчик вытащит пистолеты у них из-за пояса; вам самим нельзя касаться оружия. А потом каждый из вас отдаст ему и нож. Кто откажется, того застрелят.
Я взял карабин наизготовку, а англичанин приложил одно из ружей к щеке, хотя и не понял, что я сказал. Это окончательно напугало наших врагов. Они без возражений сложили оружие.
— Халеф, веревки!
Понадобилось всего три секунды, чтобы малыш выполнил этот приказ.
— Свяжи Алима!
— Господин, что ты выдумываешь! — воскликнул «ученый». — Связать меня? Этого я не потерплю!
— Ты спокойно снесешь это, иначе получишь пулю в голову. Ты воображаешь, что можешь бить лорда из старой, доброй Англии, а он будет за это обращаться с тобой, как с падишахом? Ты разве не знаешь, как оскорбителен удар плеткой? Вы все вместе и порознь будете связаны. Остальным я даю слово, что с ними ничего не случится, но с тобой расплатятся плеткой и должок вернут с лихвой.
Он вытянул руки, отстраняя Халефа. Тогда Линдсей спросил переводчика:
— Как будет по-турецки «я помогу»?
— Ярдумджу'м, — ответил тот.
— Well! Ярдумджу'м, мой мальчик!
Он поднял плетку, выроненную алимом, и отвесил тому несколько таких крепких ударов, что бедняга отказался от мысли противиться нам. Его связали; потом настала очередь остальных. Те не упорствовали; они питали слишком большое уважение к направленным на них ружьям. Мы заломили им руки за спину, чтобы они не сумели развязать друг у друга узлы. Разумеется, им связали и ноги.
Потом я осмотрел ногу углежога. Рана была не такой опасной. Хотя Халеф и целился в колено, но был не так меток: пуля попала выше и, пробив насквозь мякоть, угодила в костер. Я перебинтовал рану, а потом связал и его; сознание вернулось к нему. Он бросал на меня свирепые взгляды, но не говорил ни слова.
Теперь я отозвал своих спутников в сторону. Пленникам не полагалось слышать, о чем мы переговаривались.
— Послушайте, мастер, вы совершили большую глупость, — сказал лорд, обращаясь ко мне.
— Когда я пообещал этим людям, что с ними ничего не случится?
— Естественно… yes![1218]
— Я вовсе не считаю это глупостью.
— А чем же еще? Может быть, необычайной хитростью?
— Нет, я сделал лишь то, что велела мне человечность.
— Идите отсюда с вашей человечностью! Эти негодяи покушались на вашу и нашу жизнь. Это правда или нет?
— Разумеется.
— Yes! Ладно, но я не понимаю, почему мы не должны покушаться на их жизнь! Или вы не знаете закон, по которому здесь действуют?
— Я знаю его так же, как и вы; но если эти полудикие люди действуют по своему закону, то ведь нет никакой надобности, чтобы и нам он служил мерилом нашего поведения. Вы имели дело с разбойниками-штиптарами; они же столкнулись с джентльменом, исповедующим христианскую веру, а кроме того, еще и лордом из старой, доброй Англии. Сохранит ли он свое gentlemanlike[1219], если станет действовать по законам этих разбойников?