— А почему бы и нет? — спокойно ответил Батлер. — Присаживайтесь, гостями будете. Правда, мы уже почти закончили, и, похоже, даже костей не осталось.
— Жаль. Неужели костей нет? А может, у вас было только филе?
— Угадали — сочная бизонья вырезка.
— Разве здесь еще водятся бизоны? Или это была домашняя корова?
— Все возможно… Но мы купили уже разделанное филе.
— И где же, хотел бы я знать?
— На ранчо Родес, что в долине Санта-Крус. Помните, мы встречались с вами по дороге?
— Поклажа у вас и правда была тяжелой, но мы почему-то ничего не заметили.
— Каждый нес свой кусок при себе, если вы не имеете ничего против, сэр, — ответил Батлер с ухмылкой на лице.
— Ну хорошо, мистер. А что скажете насчет нашего пропавшего быка?
— У вас быка увели? Сколько же вас там было?
Искатели дружно расхохотались. Вожак поселенцев понял, что он на правильном пути, и продолжил:
— У нас пропал вол из упряжки. Куда он мог деться? Как вы думаете, джентльмены?
— А вы что, доверили нам его охранять? Ищите сами!
— Уже нашли.
— Рад за вас, сэр, только оставьте нас в покое с вашим быком! Мы его в глаза не видели.
— Возможно. Дело в том, что его утащили в сумерках, а потом зарезали. Это же настоящее скотокрадство!
— Вам лучше поторопиться. Может, поймаете их. Это единственный совет, который я могу дать.
— Мы ему уже последовали. Дело в том, что у зарезанного быка не хватает как раз филейной части.
— Не вижу ничего странного. Все предельно ясно. Воры прекрасно знают, что брать, а что нет!
— Ну хорошо! Ваше жаркое ведь тоже из филе! И я полагаю, что это кусок вола, а не бизона.
Тут Батлер поднялся и с угрозой в голосе произнес:
— Что это значит, сэр? Хотите сказать, что наше жаркое — это ваше филе?
— Да, и надеюсь, вы не станете возражать.
В один миг Батлер схватился за ружье, его приятели тотчас вскочили с мест, готовые броситься на пришельцев.
— Эй, — крикнул Батлер проводнику, — вы не ведаете, что творите! А ну повторите-ка, что вы там пролаяли!
— Спокойно, я только выполнил свой долг! Я всего лишь проводник поселенцев, которые мне доверили свои жизни. Они из Германии и не говорят по-английски. Все, что вы сейчас слышали, я передал вам от их имени. Теперь я могу идти. Я скаут, а не погонщик волов. Что будет дальше — им самим решать.
Сказав это, проводник неожиданно развернулся и исчез. По его мнению, он поступил правильно. Кто он? Просто наемник, выполняющий указанную работу, за что ему и платят. Собственно, он и так уже сделал немало, рискнув бросить обвинение в лицо опасным вооруженным людям. Немцы, вероятно, полагали, что скаут сам разрешит проблему, поскольку продолжали беспомощно чего-то ждать, даже когда скаут удалился.
Первым обрел дар речи старый Шмидт. Он обратился к Сэму Хокенсу, продолжавшему спокойно трапезничать со своими друзьями, не обращая никакого внимания на происходящее:
— Герр Фальке, вы слышали, что сказал наш проводник?
— Да уж… — ответил малыш с куском мяса во рту.
— Мы так и не поняли: сказал ли он этим людям, что они воры?
— Да.
— А что было дальше?
— Дальше? Хм, дальше он ушел.
— Черт возьми! Думаете, я просто так оставлю моего быка?
— Вы его уже оставили, если не ошибаюсь.
Шмидт насторожился, обратив внимание на последние слова старика-вестмена. Затем он продолжил:
— За такое надо наказывать!
— Кто этим займется?
— Суд. Я должен получать возмещение ущерба!
— От кого?
— От этих мерзавцев!
— Так и обращайтесь в суд или к самим мерзавцам.
— Я не понимаю английского!
— Вы ничего не решили бы, даже если понимали бы его.
— Так помогите мне! Вы немец, стало быть, земляк… и… и просто обязаны позаботиться о своих.
— Обязан? Какую помощь вы ждете от клоуна? Если бы вы последовали моему совету, поставили бы правильно фургоны и спокойно охраняли бы ваш скот, никакого вола у вас никто не украл бы. Ничем не могу вам помочь, ничем!
— Но сидеть здесь, вместе с мошенниками, и уплетать украденное жаркое… Разве это по-божески?
— Я сейчас ем, потому что меня они пригласили отужинать, если не ошибаюсь.
Шмидт снова насторожился, услышав последнюю фразу. Со злостью ткнув прикладом ружья в пол, он крикнул:
— Тогда спасибо вам за солидарность, а я помогу себе сам!
— С чего начнете?
— Заставлю их заплатить! Нас четверо, и у нас есть ружья…
— А их двенадцать, — перебил его Хокенс. — Все обращаются с оружием не хуже вашего. Не делайте глупостей! Вола уже не воскресить!
— Знаю, ну а деньги?
— У этих людей нет никаких денег, и даже если у них есть что-нибудь, силой вы от них ничего не добьетесь.
— А хитростью?
— Вы не тот человек. Медведю не стать лисой, а рохле — хитрецом, если не ошибаюсь.
Шмидт хотел было грубо ответить, но последние слова Хокенса заставили его отказаться от этого намерения. Он быстро спросил:
— «Если не ошибаюсь»? Вы сказали это уже три раза. Вас действительно зовут Фальке?
— Да, если не ошибаюсь.
— Такую фразу частенько повторяет один вестмен и…
— Что за вестмен?
— Ши-Со назвал мне его имя, но я забыл.
— Ши-Со? — наигранно удивился Сэм. — Кто это?
— Наш молодой проводник, сын вождя навахо, которого зовут Нитсас-Ини.
Тут Сэм не стал скрывать свою радость и воскликнул:
— Сын Нитсас-Ини у вас? Разве он вернулся из Германии?
— Да, он приехал вместе с нами.
— Раз так, то вы не зря теряли время, прося меня о помощи. Спокойно возвращайтесь в лагерь. За быка свое получите.
Сногсшибательная новость, которую только что услышал Сэм, сделала его намного сговорчивее.
— Хотите поскорее от меня избавиться? — спросил Шмидт недоверчиво.
— Нет. Даю вам слово, что убытки вам возместят. А может, и больше получите. Сколько стоил вол?
— Сто тридцать долларов.
— Вы их получаете, как пить дать! Можете мне поверить, если не ошибаюсь.
— Может быть, вы и есть тот вестмен, о котором говорил Ши-Со?
— Похоже на то, ибо эти слова часто сами собой слетают с языка. Это уже привычка. Я не раз встречался с Ши-Со, когда гостил в племени его отца. Скажите ему, что на рассвете я появлюсь в лагере, чтобы приветствовать его. Где же он был, когда я к вам заглядывал?
— Лошадей мыл.
— А ваш скаут, которого я тогда тоже не видел?
— Охотился на диких индюков. Придется промыть ему мозги за то, что он позорно оставил нас здесь.
— Пользы вам от этого никакой. Пока вы ему не заплатите за то, чтобы он охранял вас и ваш скарб, требовать от него рисковать жизнью бессмысленно. А теперь идите. Пора успокоить ваших людей, сейчас время работает против вас.
— Вы сдержите слово?
— Можете на меня положиться.
— Я ухожу, но больше никогда никому не позволю украсть у меня что-нибудь.
— Если будете действовать как сегодня, еще не раз придется поплакать, пока вы, наконец, не поумнеете.
— Не волнуйтесь. Впредь я буду прислушиваться к дельным советам.
— Тогда послушайте еще один: здесь, на Диком Западе, человека встречают не по одежке. Запомните это!
Когда Шмидт с тремя спутниками покинул хижину, Батлер спросил у старика Сэма:
— Мы не поняли ни слова. О чем тут болтал этот парень?
— Он требовал возместить ущерб.
— И что вы ответили?
— Послал его подальше.
Сэм не солгал, хотя, естественно, не сказал ничего лишнего. Искатель усмехнулся и произнес:
— Его счастье, что он вас послушал. Мы не привыкли лясы точить с проклятыми голландцами[791]. Ладно, рассаживайтесь поудобнее. Эти болваны аппетит нам не испортили.
Присутствующие снова принялись за еду и выпивку. Что касается первой, то ее осталось совсем мало, а вот второй… Когда бочка наполовину опустела, Сэм сделал вид, что вино наконец подействовало. Дик и Уилл последовали его примеру. Это чрезвычайно порадовало искателей — их усилия не напрасны! Казалось, еще совсем чуть-чуть — и их жертвы уснут мертвым сном. Теперь кувшины стучали еще громче и чаще, чем прежде. Время потянулось быстрее.