— Эта дорога едва ли приведет нас к «Розе и Короне»?.
— Что вы забыли в публичном доме?
— Публичный дом?
— Почему вы хотите пойти в «Розу и Корону», мистер Карнелиан?
— Там сейчас мистер Уэллс. Он может порекомендовать нам хорошего мастера по изготовлению машин времени.
— Ваш знакомый подшутил над вами, потому что в 19 веке ничего неизвестно о средствах передвижения во времени.
— Что вы, наша беседа носила самый серьезный характер. Пожалуй, это единственный человек в вашем мире, который точно знает, о чем говорит.
— Да он просто смеялся над вами! Где вы успели побеседовать?
— В поезде. Это была незабываемая поездка! Я сделаю массу улучшений, как только вернусь.
— Значит, вам не на чем вернуться в Конец времени?
— Пока не на чем, но что вас так беспокоит?
— Если Мауди вызовет полицию, и Гарольд расскажет, что скрывшийся от правосудия убийца и его сообщница находятся в окрестностях Бромли, и, что этот преступник вооружен, мы с вами не оберемся неприятностей. Кстати, что это за штука, которой вы размахивали у Гарольда перед носом?
— Пистолет-имитатор. Хотите покажу?
В ночной тишине раздался резкий звук полицейского свистка.
— Полиция! — задохнулась миссис Ундервуд. — Этого я боялась больше всего, — она схватила его за руку, затем отдернула ладонь. — Если они найдут вас, вы обречены.
— Почему? Вы имеете в виду джентльменов в шлемах, которые помогали мне прежде? У них есть доступ к машине времени. В конце концов, благодаря им я смог вернуться в свой собственный век во время предыдущего визита.
Не обращая внимания на его слова, Амелия потащила его через ворота в поле, от которого исходило одурманивающее Джерека благоухание. Ее наивный спутник остановился, чтобы вобрать в легкие побольше воздуха.
— Куда вы так торопитесь, Амелия? Я хочу запомнить все оттенки запаха. Мне это пригодится при создании репродукций, которым аромат прибавит шарма, тонкости. Жаль, что нет никакой возможности записать…
— Замолчите! — прошипела она настойчиво. — Видите, они идут сюда? — она показала назад, на дорогу. Там появилось несколько пляшущих маленьких огоньков. — Это их «бычьи глаза». Вся полиция Бромли, должно быть, идет по нашим следам.
Опять прозвучал свисток. Беглецы притаились за кустами, слушая шелест велосипедных шин по грунтовой дороге.
— Не занимайтесь ерундой! Надо быть набитыми дураками, чтобы бежать в открытое поле, — послышался хриплый голос. — Лучше искать их на станции.
— Сумасшедшие непредсказуемы, — возразил другой голос. — Я участвовал в поисках Левишамского убийцы три года назад. Его нашли свеженького, как огурчик, на складе, ближе чем за пять улиц от места преступления. Он отсиживался там в течение двух недель, пока мы денно и нощно прочесывали окрестности Кента, не поймав ничего, кроме насморка.
— Что-то подсказывает мне, что они отправились к поезду. Тот парень сказал, что он приехал на поезде.
— А вы уверены, что это тот, кого мы ищем? Кроме того, он сказал, что с поезда сошли двое мужчин, очевидно, приятели. Где же тогда другой?
— Я не верю, что он приехал на поезде.
— Между прочим, что он делает в Бромли? — спросил третий голос недовольно.
— Вернулся за лакомым кусочком. Бывают женщины, что голова идет кругом. Я не раз уже видел, как совершенно приличная женщина опускается из-за негодяя с хорошо подвешенным языком. Если она неосторожна, то становится его очередной жертвой.
— Такое часто бывает, — согласился другой.
Они удалились за пределы слышимости. Лицо миссис Ундервуд потемнело.
— В самом деле! — сказала она — Итак, я уже имею репутацию сожительницы преступника. Любительница грязи, как он сказал. Ну, мистер Карнелиан, вы никогда не осознаете того вреда, который причинили, но сейчас я очень сожалею, что позволила своей добродетельной натуре встать на вашу защиту в Центральном Уголовном Суде! Я дала повод для слухов. А теперь… Ладно, мне придется покинуть страну. Но бедный Гарольд — почему он должен страдать?
— Покинуть? Хорошо, — Джерек встал, стряхнув кусочки соломы с брюк. — Мы должны разыскать мистера Уэллса.
— Мистер Карнелиан, вы что, не понимаете, что нам грозит опасность. Полицейские сказали, что за станцией ведется наблюдение. Они прочесывают Бромли и могут найти нас.
Джерек все еще был озадачен.
— Почему бы не поговорить с ними? Разве эти славные солдаты порядка могут причинить нам вред?
— Поверьте мне на слово, мистер Карнелиан, но эта встреча чревата опасностью.
Он недоуменно пожал плечами.
— Я верю, миссис Ундервуд. Но мы должны попасть к мистеру Уэллсу во что бы то ни стало.
— Ваш Уэллс — обыкновенный шарлатан со своими небылицами о машине времени.
— Он написал книгу.
Она нахмурилась, смутно припоминая.
— Я читала эту книгу в прошлом году. Игра воображения. Сплошная фикция.
— Что такое «фикция»?
— Придуманная история — о том, чего нет.
— Но ведь все реально.
— О вещах, которые не существуют… — она напряглась в поисках правильного ответа.
— Но машины времени существуют. Вы знаете это не хуже меня, миссис Ундервуд.
— Нет, нет и еще раз нет, — с жаром возразила Амелия. — Их нет в 1896 году.
— А мистер Уэллс утверждает обратное. Кому я должен верить?
— Вы любите меня?
— Конечно, люблю.
— Тогда вы должны верить мне, — убежденно сказала она, и, взяв его за руку, повела через поле.
Немного погодя они притаились в овраге, разглядывая очертания здания, которое миссис Ундервуд назвала фермой. Несколько раз мелькнули огни полицейских фонарей в некотором отдалении, но сейчас казалось, что преследователи потеряли их след. Джерек до сих пор считал, что миссис Ундервуд не разобралась в ситуации.
— Я отчетливо слышал, что они ищут гусей, — докладывал раб любви. Бедная женщина утомилась, силы ее были на исходе, и она радовалась передышке. — Гусей, а нелюдей.
— Нас может вызволить только какое-нибудь влиятельное лицо. Если бы ему удалось убедить власти поверить нам, — с тех пор, как они покинули дом Ундервудов, Амелия оставляла без внимания реплики Джерека. — Мистеру Уэллсу не составит труда опубликовать статью в «Субботнем Обозрении», я, правда, давно не брала его в руки, но раньше это был довольно уважаемый журнал. Если мы продержимся до утра в этом амбаре, полиция решит, что упустила нас и прекратит преследование. Тогда легче будет найти мистера Уэллса. Идемте, мистер Карнелиан, — устало поднялась Амелия и пустилась в тяжкий путь к амбару.
Когда они пересекали скотный двор, раздался громкий лай сторожевых собак. На втором этаже распахнулось окно, и хриплый мужской голос спросил:
— Кто здесь? Что вам нужно?
— Добрый вечер, — поприветствовал его Джерек, опередив попытку миссис Ундервуд зажать ему рот своей маленькой ладошкой. — Мы здесь гуляем, радуемся вашей сельской природе. Должен признаться, здесь чудесно…
— Черт возьми, это помешанный, о котором нас предупреждали! — громко предположил хозяин. — Схожу-ка я за ружьем.
— Я не вынесу этого, — заплакала миссис Ундервуд. — Смотрите!
Три или четыре огонька мерцали невдалеке.
— Полиция?
— А кто же еще?
В доме послышался шум, грохот, крики, засветились окна первого этажа. Миссис Ундервуд схватила Джерека за рукав и втолкнула в первое попавшееся строение. В темноте что-то фыркнуло и переступило с ноги на ногу.
— Лошадь! — обрадовался Джерек. — Я всегда любил четвероногих.
Миссис Ундервуд ласково погладила лошадиную морду, успокаивая животное.
Неожиданно раздался выстрел, и, секундой позже, душераздирающей вопль:
— Черт! Я застрелил свинью!
— Мы должны воспользоваться этим шансом, — воспряла духом Амелия, поспешно накидывая одеяло на спину лошади, — давайте сюда седло, Мистер Карнелиан. Живей!
Он не знал, что такое «седло», но догадался, что это, должно быть, странная тяжелая конструкция из кожи, которая висела на стене над его головой. Джерек напрягся и помог ей поднять седло на спину лошади. Джерек с восхищением наблюдал, как она ловкими движениями продела ремешки и затянула кожаную петлю на шее животного.