Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

— Ха-ха-ха!

Борислав смеялся.

Мортко опустил ящик, и его глаза встретились с глазами Бенеди, на лицо которого падал яркий свет. Бенедя видел, как смертельно побледнел Мортко, как обессиленные руки выронили тяжелый ящик и он с треском упал на пол, как переглянулись предприниматели и по немому знаку Мортко бросились к окну, но не нашли там никого.

Бенедя застал еще побратимов в избе Матия.

— Братья! И я с вами! Пускай и наш Борислав смеется! — вот все, что мог вымолвить Бенедя, когда глаза Андруся остановились на нем.

XX

Леон имел основание радоваться: первый вагон церезина катился на север, к русской границе. Другие вагоны стояли наготове. Еще два-три дня — и договор будет выполнен, вложенный труд будет вознагражден сторицей. На ясном теперь небе он не видел ни одного облачка. Но нет! Его чело омрачилось, когда Фанни призналась, что безгранично любит Готлиба. Теперь, когда Леону казалось, что он схватил золотого вола за рога, ему хотелось поторговаться немного с Германом, хотя в душе он не имел ничего против этого брака. Усиленными мольбами Фанни заставила его еще раз пойти к Гольдкремеру. Он застал подавленного Германа и сумасшедшую Ривку, которая сама открыла Герману замысел Готлиба. Герман уже знал от Ван-Гехта о предприятии, основанном Леоном. Они стали лицом к лицу. Герман показал Леону телеграмму: вагон церезина задержан. Суд отдал приказ арестовать Шеффеля и опечатать завод церезина. А Готлиб? Герман все-таки любил своего единственного сына, хоть и не такой звериной любовью, как Ривка. Все трое, придя к соглашению, садятся в карету и мчатся в Борислав, чтобы спасти Готлиба и Фанни, которая грозит наложить на себя руки, если с Готлибом случится несчастье.

XXI

Двадцать отрядов рабочих, собранных побратимами, направляются во все концы Борислава.

В двенадцать часов они должны взяться за работу. Бенедя должен поджечь завод церезина, а его помощники — цистерны и склады. Городские часы бьют полночь. В Бенеде борются два чувства: одно повелевает уничтожать врага, другое велит добиваться лучшей доли иным путем. Возле завода он замечает, что потерял огниво. Бежит в избу и, когда хочет войти в нее, видит, что весь город усеян огнями. Могучие столбы пламени растут на глазах, словно сказочные богатыри. Сильный ветер разносит огонь и раздувает его еще сильней. Огней становится все больше. Они растут и сливаются в одно сплошное море пламени. Огромные огненные языки качаются из стороны в сторону. Ревет ветер. Это смеется Борислав. Но что это? Начинает гореть завод Леона! Бенедя бежит туда и видит, как через разбитое окно вылезает Готлиб. Одновременно появляются с одной стороны Герман, Леон, Фанни и Ривка, а с другой — рабочие, которые только что подожгли цистерны и склады. Пламя пожара освещает всю эту группу. В руках у Бенеди огниво и трут. Руки и лицо Готлиба черны от сажи, волосы и одежда опалены. Братья Басарабы тащат Мортка. Стасюра приносит ящик — рабочую кассу, которой предприниматели наградили Мортка за его работу. Разъяренная толпа бросает Мортка в огонь, а Андрусь вырывает из рук Стасюры кассу и швыряет ее вслед за Мортком: не деньгами будет добыта лучшая доля! Бенедя с трудом спасает Леона и Германа. Сумасшествие Ривки производит сильное впечатление на рабочих: они отпускают их.

XXII

Две недели горит Борислав. Две недели пылают и человеческие страсти. Войско окружает Борислав. Все побратимы попадают в тюрьму. Бенедя сидит вместе с Шеффелем, у которого учится немецкому языку. Шеффель рассказывает ему о рабочих организациях в Германии. Бенеде становится ясно: еще ничто не пропало. Теперь он сможет приняться за дело.

Медленно проходит следствие, допрос трехсот узников отнимает полгода. Окончилось следствие, и Бенедю выпускают на свободу. Выпускают и две с половиной сотни непричастных к пожару рабочих. Побратимы же получают по пять лет тяжелого заключения.

КОММЕНТАРИИ

При жизни Ивана Франко ни одного сводного, обобщающего собрания его сочинений не выходило. И поэтические и прозаические произведения печатались отдельными сборниками, брошюрами, многое оставалось разбросанным (а порою и полузабытым) по газетам и журналам. Только в советское время началось планомерное изучение, собирание п издание всего творческого наследия великого украинского писатели. Наиболее полным до сих пор является Собрание сочинений И. Франко в двадцати томах, осуществленное Институтом литературы имени Шевченко Академии наук УССР (Иван Франко, Твори в двадцати томах, Державне видавництво художньо! литератури, Кшв, 1950–1956). Русские переводы произведений И. Франко (как и датировка) основываются теперь на текстах именно этого издания.

Еще при жизни И. Франко начали появляться переводы на русский язык отдельных его произведений — в первую очередь, из цикла «В поте лица». Одним из первых переводчиков и пропагандистов творчества И. Франко в России был Владимир Дмитриевич Бонч-Бруевич (1873–1955) — профессиональный революционер, советский общественный деятель и ученый, сподвижник В. И. Ленина. Находясь в конце 90-х — начале 900-х годов как политический эмигрант в Женеве, Бонч-Бруевич по совету Г. В. Плеханова вступил в переписку с И. Франко, а затем перевел ряд его рассказов. О творческих контактах с И. Франко Бонч-Бруевич впоследствии рассказал в своих воспоминаниях («Моя переписка с Иваном Франко», — Сб. «Иван Франко в воспоминаниях современников», «Художественная литература», М. 1966, стр. 169–191). Однако царская цензура приняла все меры к тому, чтобы воспрепятствовать появлению в печати переводов, выполненных политическим эмигрантом. «Только один рассказ Ив. Франко в моем переводе проскочил через цензурные рогатки и был напечатан в «Курской газете» (…) Этот рассказ назывался «Урок чистописания», то есть «Schön-schereiben» (…) Напечатан он (…) в субботу 5 сентября 1898 года. Я думаю, что это была первая публикация Ив. Франко на русском языке…» — сообщал В. Д. Бонч-Бруевич. Сборник «В ноте лица» все же вышел, но уже в других переводах (Ив. Франко, В поте лица. Очерки из жизни рабочего люда. Перевод О. Рувимовой и Р. Ольгина. С предисловием и под редакцией М. Славинского. СПб. 1902. Издание М. Д. Орехова).

В 1915 году в газете «Нижегородский листок» (№№ 94 и 98) появился перевод на русский язык рассказа И. Франко «Каменщик», выполненный известным белорусским поэтом Максимом Богдановичем (1891–1917). Два других рассказа — «Сам виноват» и «Хороший заработок», — переведенные младшей современницей И. Франко, выдающейся украинской поэтессой Лесей Украинкой (1871–1913), которую сам И. Франко называл «единственным мужчиной в современной украинской литературе», были выпущены отдельными брошюрами, за подписью «Л. У.», издательством Парамонова «Донская речь». (Тексты переводов М. Богдановича п Л. Украинки воспроизведены в пятитомном издании избранных сочинений Франко, т. II, М. 1948.) Что касается поэзии И. Франко, она все дореволюционные годы оставалась впе поля зрения русского читателя (если не считать попытки П. Дятлова перевести поэму «Моисей»).

По-настоящему перевод и популяризация огромного творческого наследия Ивана Франко начались только в советское время и особенно широко развернулись после воссоединения в 1939 году Западной Украины со всей Советской Украиной, когда воочию сбылись самые заветные чаяния великого Каменяра. Еще до войны началась подготовка русского издания избранных сочинений И. Франко, которое и вышло в первые же послевоенные годы: Иван Франко, Избранные сочинения. Перевод с украинского под редакцией М. Ф. Рыльского и Б. А. Турганова, тт. I–V, Гослитиздат, М. 1948–1951. В переводе стихов для этого издания участвовали: А. Ахматова, М. Голодный, С. Городецкий, М. Зенкевич, В. Инбер, М. Исаковский, С. Обрадович, Б. Пастернак, А. Прокофьев, А. Сурков, А. Твардовский, М. Цветаева, — всего более пятидесяти советских русских поэтов. Проза была представлена переводами Е. Мозолькова, А. Островского, Г. Петникова, Н. Ушакова и других. В ознаменование столетия со дня рождения писателя (1956 г.) было осуществлено тем же издательством повторное, вдвое расширенное издание его сочинений: Иван Франко, Сочинения в десяти томах, 1956–1959 (редакторы А. И. Белецкий, М. Ф. Рыльский, Б. А. Турганов). Эти два капитальных издания послужили основой для всех последующих переизданий прозы и стихов И. Франко в русском переводе — отдельных однотомников, сборников рассказов, избранной лирики и т. д. Среди них — том поэтических произведений писателя в «Большой серии» «Библиотеки поэта»: Иван Франко, Стихотворения и поэмы, «Советский писатель», Л. 1960 (редакторы И. Браун и А. Прокофьев). В результате этой обстоятельной работы творческое наследие великого украинского писателя стало знакомо, доступно и близко широчайшим кругам читателей всех наших братских республик.

187
{"b":"253143","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца