Стр. 491. Голуховский Агенор, граф (1812–4875) — австрийский государственный деятель, трижды (в 1849–1859, 1866–1867 и 1871–1875 гг.) был наместником Галиции. Принадлежа к польской шляхетской партии, всячески способствовал полонизации Галичины и подавлению украинских народных масс.
КРЫЛО СОЙКИ
Стр. 498. Камоэнс Луис (1525–1580) — португальский поэт, автор «Лузиады».
Стр. 499. Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ-идеалист. Рескин Джон (1819–1900) — английский писатель и художественный критик.
Стр. 500. Уайльд Оскар (1856–1900) — английский писатель, эстет. Жорес Жан (1859–1914) — французский политический деятель, социалист, своими выступлениями против милитаризма и реакции приобрел широкую популярность. Д'Аннунцио Габриэле (1863–1937) — итальянский поэт и писатель, автор драмы «Джиоконда». В последний период жизни примкнул к фашизму. Дузе Элеонора. (1859–1924) — знаменитая итальянская драматическая актриса. Де Мерод Клео — модная в описываемое время танцовщица.
Стр. 502. Ящик Пандоры — выражение, означающее: источник бедствий. Идет от поэмы древнегреческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказано, как красавица Пандора, движимая любопытством, открыла ларец, где были заключены все людские несчастья и беды.
Стр. 504. Нимврод — легендарный охотник.
Стр. 506. Expertus Roberlus — сведущий Роберт (лат.); от имени Робера Сорбона (ум. 1274), основателя богословской школы в Париже, преподаватели которой пользовались в средние века большим авторитетом.
Стр. 509. Кохановский Ян (1530–1584) — крупный польский поэт.
В русском переводе этот рассказ печатается впервые.
БОРИСЛАВ СМЕЕТСЯ
В основу повести положены подлинные события: стихийная стачка рабочих-нефтяников, закончившаяся осенью 1873 года большим пожаром на промыслах Борислава. К работе над повестью писатель приступил во второй половине 1880 года и печатал ее по частям в течение 1881–1882 годов в ежемесячном журнале «Свiт», который он издавал во Львове совместно с Иваном Белеем. Повесть была близка к завершению, о чем можно судить по пометке в конце журнального текста XX главы: «К(шець) б(уде)». Но по напечатании XX главы, на двадцать первом номере, издание журнала прекратилось, и повесть осталась незаконченной. Автор, видимо, собирался завершить произведение, но намерения своего не осуществил. В бумагах И. Франко сохранилось только начало главы XXI. Отдельным изданием при жизни писателя повесть не выходила.
Стр. 537. …велите бить раст… — звонком или ударами в доску объявить конец рабочего дня (от нем. Rasi — отдых, передышка).
Стр. 541. Лан- предместье Дрогобыча, во времена, описываемые в повести, было населено преимущественно евреями.
Стр. 549. …с людьми, едящими трефное… — См. выше, примечание к стр. 289.
Стр. 556. Революция 1831 года — польское освободительное восстание 1830–1831 годов против господства царизма.
Стр. 566. …с бедным «лыбаком»… — «Лыбаками звались прежде в Бориславе те, кто конскими хвостами снимал с поверхности воды, с луж и ручьев бориславских «кипячку» (то есть неочищенную нефть) и продавал ее на смазку для телег» (примечание И. Франко к рассказу «Яць Зелепуга»).
Стр. 591. Возный — здесь: судебный пристав.
Стр. 596. Бойчуки — то же, что бойки (см. примечание к стр. 263).
Стр. 611… в эпоху… великого «Aiifschwindl’ я». — «Аiifschwind el» — мошенническая биржевая игра на повышение (нем.). …семена венского «краха» 1873 года… — Биржевые спекуляции, которыми сопровождалась предпринятая в 1870 году перестройка центральной части Вены. Эти спекуляции закончились в мае 1873 года жестоким кризисом, надолго подорвавшим финансы Австро-Венгрии. «Период бешеной спекуляции завершился грандиозным венским «крахом». В течение месяца банкротства без перерыва следовали одно за другим; все классы общества были им затронуты» (Лависси Рамбо, История XIX века, т. 7, Соцэкгиз, М. 1939, стр. 171). С этими событиями совпало открытие в Вене Пятой Всемирной выставки. «Ротонда», о которой упоминает Франко, — круглое железное здание диаметром в сто метров, сооруженное в центре выставки в целях рекламы.
Стр. 645. …росту их «гешефтов». — Гешефт — сделка, торговая операция (от нем. Geschaft).
Стр'. 670. Мазуры — польские крестьяне в Западной Галиции.
Стр. 684. Наместничество, — Галиция управлялась наместником, с резиденцией во Львове.
Стр. 736. …выехал куда-то nach Polen. — Буквально: в Польшу (нем.). Подразумевается Галиция, которую в немецкой части Австро-Венгрии, по старому обычаю, называли «Польшей».
В. Турганов