Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Приди, гроза, и силой новой…». Перевод стихотворения «Ўстань, навальніца, мкні нанова…».

«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…». Перевод стихотворения «Не блішчыць у час змяркання і ў глыбокай цёмні ночы…».

«Солнце пило воду из криниц холодных…». Перевод стихотворения «Напілося сонца са крыніц сцюдзёных…».

«Ой, зачем я стал поэтом…». Перевод стихотворения «Ой, чаму я стаў паэтам…».

«Давно уж телом я хвораю…». Перевод стихотворения «Даўно ўжо целам я хварэю…».

«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…». Перевод стихотворения «Калі звалі дужы Гэракл у пыл Антэя…».

«Бледный, хилый, всё ж люблю я…». Перевод стихотворения «Бледны, хілы ўсё ж люблю я…». Анакреон (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт, родоначальник целого направления в лирике — анакреонтической поэзии, воспевающей радости жизни.

«Живешь не вечно, человек…». Перевод стихотворения «Жывеш не вечна, чалавек…». Эпиграф — из стихотворения «О mes lettres d’amour, de vertu, de jeunesse…».

«Мудрого слова…». Перевод стихотворения «Мудрай прамовы…».

«Где вы, лесов, полей цветы?..». Перевод стихотворения «Дзе вы, лясоў, палёў цвяты?..».

«Если в раковину темную жемчужницы…». Перевод стихотворения «Калі ў ракавіну цёмную жамчужніцы…».

«Свеча блестящая сияет…». Перевод стихотворения «Свяча бліскучая зіяе…».

Певцу. Перевод стихотворения «Песняру».

ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ

Вступление («Я думы вольными отрядами…»). Перевод стихотворения «Уступ» («Я думы путамі не скутыя…»).

Разговор с барышнями. Перевод стихотворения «Гутарка з паненкамі». Другой вариант этого стихотворения опубликован поэтом на русском языке в журнале «Сатирикон» (1912, № 30).

О, как уютно, чисто, мило
Касаточка гнездо слепила.
Но вы забыли, господа,
Что входит грязь в состав гнезда.

Поэт искал разные способы разработки этой сатирической темы. В его архиве был найден (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 464) черновой набросок стихотворения на русском языке:

        «Ах, как уютно, чисто, мило
Касаточка гнездо для птенчиков слепила!» —
Увидевши его, мамаша говорила;
Папаша излагал солидно поученье
Про трудолюбие, терпение, уменье,
И дети пальцы в нос совали в восхищенья,
                 Придя, шептали, веселясь.
                 А надо им сказать тогда,
                         Что входит грязь
                 В состав уютного гнезда.
        Мораль сама понятна, господа!

«Вы мне говорите: душа у поэта…». Перевод стихотворения «Вы кажаце мне, што душа у паэта…». В архиве Богдановича был автоперевод этого стихотворения («Вы говорите, что в душе моей…»), который до нас не дошел.

«Вам, паны, видны далекие просторы…». Перевод стихотворения «Вы, Панове, пазіраеце далёка…».

«Мы в бурю по морю блуждали…». Перевод стихотворения «Мы доўга плылі ў бурным моры…».

«Была пора: метель шумела глухо…». Перевод стихотворения «Была калісь пара: гучэла завіруха…».

Мне снилось… Автоперевод стихотворения «Мне снілася…», сделанный для сб. «Зеленя».

«Много в жизни людей есть дорог…». Перевод стихотворения «Шмат у нашым жыцці ёсць дарог…».

< ИЗ ЦИКЛА «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО» >

В этом цикле стихотворений Богданович дает образцы старинных лирических жанров и форм стиха. В своем письме в редакцию альманаха «Молодая Беларусь» он заметил, что в цикле «Наследие прошлого» сказалось его желание привить белорусской поэзии достижения мировой литературы, помочь ей получить европейский вид (см. об этом вступ. статью).

Элегические дистихи. Перевод стихотворения «Элегічныя дысціхі». Эпиграф — из стихотворения «Кому-то». Элегические дистихи — двустишия, состоящие из одной строки гекзаметра (шестистопный дактиль) и другой — пентаметра (пятистопный дактиль).

Майская непогода. Перевод стихотворения «Непагодаю маёвай».

Сонет («Среди песков египетской земли…»). Перевод стихотворения «Санет» («Паміж пяскоў егіпецкай зямлі..»). Эпиграф — из поэмы французского поэта и теоретика классицизма Депрео Николя Буало (1636–1711) «Поэтическое искусство». Сонет — стихотворение из 14 строк, образующих два четверостишия и два трехстишия. Строки рифмуются по схеме: абба, абба (или абаб, абаб), ввг, дгд. Автоперевод на русский язык (о нем см.: Творы, т. 1. Минск, стр. 466) до нас не дошел. Погодин Александр Львович (1872–1938) — профессор, специалист по славянским литературам, автор статьи «Белорусские поэты», напечатанной в 1911 г. в «Вестнике Европы». Перевел на русский язык стихотворение М. Богдановича «По-над белым пухом вишен…».

Сонет. («На спящих темных заводях болота…»). Перевод стихотворения «Санет» («На цёмнай гладзі сонных луж балота…»). Эпиграф — из стихотворения «Sonnet. Imité de Wordsworth». Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804–1869) — французский поэт и критик.

Триолет («Как птица в гибких тростниках…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Як птушка ў гібкіх трасніках…»). Эпиграф — из стихотворения Константина Михайловича Фофанова (1862–1911) «Триолет». Триолет — восьмистишие, рифмующееся по схеме: абааабаб; четвертая и седьмая строки полностью повторяют первую, а восьмая — вторую.

Триолет («Хоть раз взглянул на солнце я…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Калісь глядзеў на сонца я…»). Автоперевод для сб. «Зеленя» представляет собой скорее новый вариант стихотворения:

На солнце загляделся я,
И солнце очи ослепило.
Затем что сердце свет любило,
На солнце загляделся я.
Наощупь я пошел, но была
Не в стыд мне слепота моя:
На солнце загляделся я,
И солнце очи ослепило!

Рондо. Перевод стихотворения «Рандо». Рондо — стихотворение из 13 строк с двумя рифмами по схеме: абаба, аба, аббаа. Слова первой строки повторяются после 8-й и 13-й строки как дополнение.

Октава. Перевод стихотворения «Актава». Октава — восьмистишие с тремя рифмами по схеме: абабабвв. В нем обязательно чередование женских и мужских рифм.

Терцины. Перевод стихотворения «Тэрцыны». Терцины — трехстишия, средняя строка которых рифмуется с двумя крайними строками последующих: аба, бвб, вгв…

МАДОННЫ

«Отдел „Мадонны“ сложился у меня из двух поэм: „Вероника“ и „В деревне“», — писал в 1913 г. Богданович издателям сб. «Венок». «Этот отдел посвящаю А. Р. К. (так только буквы и поставьте)», — читаем мы в другом письме («Полымя», 1958, № 3, стр. 181–182). А. Р. К. — это, по-видимому, та же девушка, которой посвящен целый ряд стихотворений и которые поэт хотел объединить в цикл «Полынь-трава». См. о ней в примеч. к стих. «Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…».

В деревне. Перевод поэмы «У вёсцы». В сюжете поэмы много совпадений со второй частью прозаического этюда Богдановича «Мадонна» (1913). Эпиграф — из стихотворения «Жил на свете рыцарь бедный…».

Вероника. Перевод поэмы «Вераніка». Эпиграф — из поэмы «Armond» итальянского поэта Джованни Прати (1815–1884). Центральный образ поэмы связан, по свидетельству Д. Д. Дебольского, с его маленькой племянницей Вероникой, к которой Богданович был очень привязан: «Имя „Вероника“ Максиму очень нравилось. От этой девчушки и название его поэмы „Вероника“. И тогда уже он начал искать и примечать в чертах и жестах девочки женственное и материнское… запомнилось, как весною 1912 г. Максим, сидя в кресле-качалке, рассказывал мне об этом волновавшем его образе, как о его, Максима, открытии и как о манящей загадке» («Старонкі ўспамінау» — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля).

94
{"b":"237962","o":1}