ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО (Из «Слова о полку Игореве») © Перевод Н. Банников Изяслав, Васильков сын, Сверкая очами, О литовские шеломы Позвонил мечами! Отнял славу он у деда, У князя Всеслава, И улегся недвижимо На траве кровавой — Под червлеными своими Отчими щитами, Весь иссечен, весь изрублен Вражьими мечами. Отнял славу и промолвил На смертной постели: «Крылья птиц твою дружину, Княже, приодели, Звери кровь ее слизали», — Ведь в бою кровавом Брата Всеволода нету, Нету Брячеслава!.. И ушла душа из тела Князя удалого Через кольца ожерелья Рдяно-золотого. Сникло, кончилось веселье, Песни замолкают, И встревоженные трубы В Городне играют. <1911> «Кто ж из нас порой не любит…» © Перевод В. Городецкая Кто ж из нас порой не любит Меж страничек желтых, старых Книги, уж давно забытой, Отыскать сухой цветок? Уж и краски побледнели, Опадают лепесточки… Но какие чувства будит В сердце слабом тот цветок! Почему его хранили, Что желалось, что забылось — Вновь всплывет всё и разбудит Милых мыслей длинный рой. В мыслях вновь переживете То, что больше не вернется, И для вас еще дороже Станет высохший цветок. Строчки, строчки дорогие! Зародились вы в мгновенье Бурных чувств, что грудь вздымали В то мгновенье, как волна. Не беда, что чувства эти В вас остыли и засохли, Всё же в вас — воспоминанье, И за то — спасибо вам. И читатель вас не минет — Ведь и у него бывали Мысли, схожие с моими, И такие ж волны чувств. Всё, что было пережито, Оставалось в сердце следом И лежало недвижимо Темной залежью, пластом. Растревожьте ж, мои строчки, Этот сердца пласт глубокий, Пусть одно воспоминанье За собой ведет другие, Пусть читатель дни былые В мыслях вновь переживет! <1911> «Когда я на миг закрываю…» © Перевод В. Городецкая Когда я на миг закрываю Глаза, утомленные лампой, Когда перед ними всплывают Из тьмы сине-алые блики, — Всем сердцем тогда вспоминаю Последнее наше свиданье, Веселые алые губы, Глубокие синие очи… Как тот мотылек легкокрылый, Что вот-вот сейчас встрепенется И с мака взлетит, упорхнувши, — На этих губах трепетало И было не в силах сорваться Одно тиховейное слово… Какое? — Вы знаете сами. Но где же те алые губы? И где то волшебное слово? Не диво, мои дорогие, Что вдруг из-под век моих хмурых Покатятся слезы скупые. Тогда я прошу: прикрутите Свет лампы хотя бы немного, Он что-то глаза мои режет… <1911> СЕРЕБРЯНЫЕ ЗМЕИ
© Перевод П. Семынин Рогом серебряным мглится Месяц меж туч молодой. Озеро ходит, клубится, Плещется в нем водяной. Он из глубин выпускает В зыби змею за змеей; Вот они стаей всплывают, Яркой блестя чешуей. Будут всю ночь они виться, Будут хребтами блистать, Будут до света резвиться — Прыгать, сплетаться, нырять. Жарким сияя червонцем Сквозь поредевшую мглу, Пустит встающее солнце В них золотую стрелу,— Сгинет змея за змеею, Месяц уйдет молодой. Долго о них под водою Будет вздыхать водяной. <1911> «Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…» © Перевод А. Прокофьев Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег, Пусть тебя шум ветров не пугает: Гасят ветры всегда небольшой огонек, А большой — лишь сильней раздувают. Разгорайся сильнее, огонь мой, да так, — Если б замер ты вдруг, обессилев, Испугал бы людей обступивший их мрак, Пусть огней никогда б не гасили. <1911> Д. Д. ДЕБОЛЬСКОМУ © Перевод А. Прокофьев Быть может, трудный путь житья Стал кольцевым, мой друг, И вот в краю забытом я Не раз рождался, как дитя, Пройдя весь полный круг. Быть может, я не кончу жить. И снова наяву Вновь стал бы путь со мной дружить, И всё, что мозг сумел забыть, Я вновь переживу. И может быть, в простор без дна Весь век мой круг летит, И воя то новизна одна, Что путь, мной пройденный сполна, — Иначе заблестит. И в новом мире всё пройдет Былое предо мной… Что ж: пусть мой смертный час пробьет, Пусть снова жизнь меня ведет Минувшею тропой. 1911 |