Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО

(Из «Слова о полку Игореве»)

© Перевод Н. Банников

Изяслав, Васильков сын,
Сверкая очами,
О литовские шеломы
Позвонил мечами!
Отнял славу он у деда,
У князя Всеслава,
И улегся недвижимо
На траве кровавой —
Под червлеными своими
Отчими щитами,
Весь иссечен, весь изрублен
Вражьими мечами.
Отнял славу и промолвил
На смертной постели:
«Крылья птиц твою дружину,
Княже, приодели,
Звери кровь ее слизали», —
Ведь в бою кровавом
Брата Всеволода нету,
Нету Брячеслава!..
И ушла душа из тела
Князя удалого
Через кольца ожерелья
Рдяно-золотого.
Сникло, кончилось веселье,
Песни замолкают,
И встревоженные трубы
В Городне играют.
<1911>

«Кто ж из нас порой не любит…»

© Перевод В. Городецкая

Кто ж из нас порой не любит
Меж страничек желтых, старых
Книги, уж давно забытой,
Отыскать сухой цветок?
Уж и краски побледнели,
Опадают лепесточки…
Но какие чувства будит
В сердце слабом тот цветок!
Почему его хранили,
Что желалось, что забылось —
Вновь всплывет всё и разбудит
Милых мыслей длинный рой.
В мыслях вновь переживете
То, что больше не вернется,
И для вас еще дороже
Станет высохший цветок.
Строчки, строчки дорогие!
Зародились вы в мгновенье
Бурных чувств, что грудь вздымали
В то мгновенье, как волна.
Не беда, что чувства эти
В вас остыли и засохли,
Всё же в вас — воспоминанье,
И за то — спасибо вам.
И читатель вас не минет —
Ведь и у него бывали
Мысли, схожие с моими,
И такие ж волны чувств.
Всё, что было пережито,
Оставалось в сердце следом
И лежало недвижимо
Темной залежью, пластом.
Растревожьте ж, мои строчки,
Этот сердца пласт глубокий,
Пусть одно воспоминанье
За собой ведет другие,
Пусть читатель дни былые
В мыслях вновь переживет!
<1911>

«Когда я на миг закрываю…»

© Перевод В. Городецкая

Когда я на миг закрываю
Глаза, утомленные лампой,
Когда перед ними всплывают
Из тьмы сине-алые блики, —
Всем сердцем тогда вспоминаю
Последнее наше свиданье,
Веселые алые губы,
Глубокие синие очи…
Как тот мотылек легкокрылый,
Что вот-вот сейчас встрепенется
И с мака взлетит, упорхнувши, —
На этих губах трепетало
И было не в силах сорваться
Одно тиховейное слово…
Какое? — Вы знаете сами.
Но где же те алые губы?
И где то волшебное слово?
Не диво, мои дорогие,
Что вдруг из-под век моих хмурых
Покатятся слезы скупые.
Тогда я прошу: прикрутите
Свет лампы хотя бы немного,
Он что-то глаза мои режет…
<1911>

СЕРЕБРЯНЫЕ ЗМЕИ

© Перевод П. Семынин

Рогом серебряным мглится
Месяц меж туч молодой.
Озеро ходит, клубится,
Плещется в нем водяной.
Он из глубин выпускает
В зыби змею за змеей;
Вот они стаей всплывают,
Яркой блестя чешуей.
Будут всю ночь они виться,
Будут хребтами блистать,
Будут до света резвиться —
Прыгать, сплетаться, нырять.
Жарким сияя червонцем
Сквозь поредевшую мглу,
Пустит встающее солнце
В них золотую стрелу,—
Сгинет змея за змеею,
Месяц уйдет молодой.
Долго о них под водою
Будет вздыхать водяной.
<1911>

«Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…»

© Перевод А. Прокофьев

Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег,
Пусть тебя шум ветров не пугает:
Гасят ветры всегда небольшой огонек,
А большой — лишь сильней раздувают.
Разгорайся сильнее, огонь мой, да так, —
Если б замер ты вдруг, обессилев,
Испугал бы людей обступивший их мрак,
Пусть огней никогда б не гасили.
<1911>

Д. Д. ДЕБОЛЬСКОМУ

© Перевод А. Прокофьев

Быть может, трудный путь житья
         Стал кольцевым, мой друг,
И вот в краю забытом я
Не раз рождался, как дитя,
         Пройдя весь полный круг.
Быть может, я не кончу жить.
         И снова наяву
Вновь стал бы путь со мной дружить,
И всё, что мозг сумел забыть,
         Я вновь переживу.
И может быть, в простор без дна
         Весь век мой круг летит,
И воя то новизна одна,
Что путь, мной пройденный сполна, —
         Иначе заблестит.
И в новом мире всё пройдет
         Былое предо мной…
Что ж: пусть мой смертный час пробьет,
Пусть снова жизнь меня ведет
         Минувшею тропой.
1911
71
{"b":"237962","o":1}