«Вы так часто в зеркало глядели…» © Перевод А. Прокофьев Вы так часто в зеркало глядели, Никогда в мои глаза, ни разу, Где вы так же, так же отражаетесь В черных, блестящих зрачках — Этих зеркальцах маленьких, круглых. Но исчезнет из зеркала образ, Следа не оставив, А в моей душе Ему не погаснуть. 1912 или 1913 (?) «Холодная, ясная ночь…» © Перевод А. Прокофьев Холодная, ясная ночь… Звонко хрустит снежком, Идя мне навстречу, девчушка. «Как вас зовут?» — Спросил я ее. (Сегодня же все гадают.) И она отвечает тихонько: «Аня». 1912 или 1913 (?) «Моя государыня…» © Перевод А. Прокофьев Моя государыня, Татьяна Р-на! В музее одном я увидел Над японскою вазою надпись: «Просят руками не прикасаться». О любви я скажу точно так же, Ведь это — задушевное дело, А души человеческой так же Нехорошо касаться руками. Деликатные люди сами знают об этом, А неделикатным об этом напоминают. 1912 или 1913 (?) «Всё одна теперь мне думка сердце сушит…» © Перевод А. Прокофьев Всё одна теперь мне думка сердце сушит, Как бы встретиться с тобой, к тебе прийти, А полынь-трава пускай себе заглушит Позабытые давнишние пути. 1912 или 1913 (?) «Больше всего на свете желаю я…» © Перевод А. Прокофьев Больше всего на свете желаю я, Чтобы у меня был свой ребенок — Маленькая дочушка-несмышленыш, Аня Максимовна, Такая красивенькая, Тепленькая, мокренькая, С черными волосиками и бровками, С темно-карими глазками, А ручки — как бы перетянутые нитками. Совсем такая, как вы, Когда вы были маленькой девчонкой. 1912 или 1913 (?) «Буду сниться днями и ночами…» © Перевод А. Прокофьев Буду сниться днями и ночами. И приду. Люблю, и ты люби. Хочешь — душу растопчи ногами, Хочешь — мучай, хочешь — погуби. 1912 или 1913 (?) «Муар…» © Перевод А. Прокофьев Муар Двумя цветами Переливается, И видно всем, Где начинается и где кончается какой; А всё ж таки межу меж ними Чертою твердой Не провести. На сердце — боль. И никогда С душою вашей так не сольется Моя душа. Конец. 1913 (?) «Темноокая пани, конец!..»
© Перевод А. Прокофьев Темноокая пани, конец! Есть подобие ваших очей — Звезды темные, что невзначай Загораются в мраке ночей. Темноокая пани, они Так красивы в чудесный тот миг, И не хуже ваших очей, Если ярко сверканье у них. Темноокая пани, скажу: Я на этом огне не сгорю — Много в мире есть разных огней, Все они входят в душу мою. 1913 (?) ПРОСТЕНЬКИЙ СТИШОК © Перевод А. Кочетков Ночной неяркой радуги колечко Края луны чуть зримо обвело. Его порой не каждый и приметит: На небесах и на земле — светло. Ночной неяркой радуги колечко! Ты потому и нравишься так мне. Ведь у меня одна с тобою доля — Сиять чуть зримо в синей вышине! 1913 (?) ВОРОЖБА © Перевод И. Грушецкая Всё стихло — шум дождя и грома грохотанье. Блеск синей молнии уже не режет высь. Клубами в небесах обрывки туч свились, Как мягкий воск в воде, налитый для гаданья. Что эта ворожба сулит земному лону? Взгляни ж, как брызнули в просветы облаков Горячие лучи — и пояс в семь цветов Повис, сияющий, в лазури небосклона. 1913 (?) СОНЕТ («Манящие глаза сияют мне…») © Перевод М. Шехтер Манящие глаза сияют мне, Даря волшебную улыбку, губы Открыли белые прямые зубы… Слова теплы… Кровь буйствует в огне. Обман? Иль я с мечтой наедине? Иль верить милым обещаньям любо? А может, жар, что обжигает грубо, Скрывает холод ледяной на дне? Вот так подчас над сонною землею Дугою искрометной золотою Прорежет мглу горящий метеор. Разбрызгивая искры, он несется, Звезды блестящей отражает взор, А в глубине холодным остается. <1914> |