«Ты долго сидела за столом…» © Перевод И. Грушецкая Ты долго сидела за столом, Недвижно, в оцепененье, И было слышно в тишине, Как маятник отсчитывает время, Как дробный дождь сечет оконные стекла И в желобе журчит струя воды. А ты всё сидела… Не хватало сил Отвести глаза От черной рамки в газете — Бездонного колодца, До края полного страдания и слез. <1914> ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ © Перевод П. Кобзаревский Есть на свете такие бродяги, Что не верят ни в бога, ни в черта, Любы им пестрокрылые флаги Кораблей океанского порта. Им ведь некого дома покинуть, Да и дома у них не бывает, Безразлично им — жить или сгинуть, Об одном они жадно мечтают: Побывать в городах незнакомых, Испытать там и счастья и горя, И погибнуть в пучинах соленых Белопенного синего моря. Ну, а мы — не об этом мечтаем, Нас не радует новое небо, Мы с родным не расстались бы краем, Если б в нем было вволюшку хлеба. Нам сквозь бурное улиц кипенье И сквозь гул человеческой лавы Снится Неман, родное селенье И огни портовые Либавы. 1914 МЕЖИ © Перевод Н. Браун Простор бескрайный огляни кругом: Вон обступили каждый дом Заборы с острыми гвоздями, Они усыпаны стеклом. Смотри: в просторах, за селом, Межами Поделены колосья на полях, Канавы вырыты в лесах, И стопудовые у всех границ каменья Среди лугов бескрайных залегли. Штыков ряды по всем краям земли Горят и смотрят в диком рвеньи На государственный рубеж. И видишь: сколько всюду меж! Безмерны вольные просторы Святой земли, — а человек Заборы строил, рвы копал за веком век, Он, как лиса, зарылся в норы И там пугливо жил — один, Дрожащий, как листва осин, Неверный, бессердечный, жадный. Всегда злорадный, Для всех чужой, совсем чужой, За изгородью, за межой. А что за этими межами! Гниет в труде безмерном тут Голодный, обнищалый люд, Который сильными руками Богатство мира сотворил — Равнины пашнями покрыл, Чугунке путь он пробивает, Заводов трубы поднял он до звезд, А сам давно ослеп от слез И помощи не ожидает. Смотри: по всей земле святой Волной широкой золотой Без края блещет хлеба море, Цветут луга, шумят леса… Повсюду есть богатство и краса, А люди гибнут в голоде и горе, Во тьме, от холода дрожа, И всюду — ров, забор, межа. 1914 ПАНУ АНТОНУ НОВИНЕ НА ПАМЯТЬ ОТ АВТОРА
© Перевод А. Прокофьев День добрый, пан! Вот Вам простая надпись. Есть милая японская забава: Бросают в воду мелкие осколки Деревьев — и они становятся цветами. Всё это мне припомнилось невольно, Когда статью я Вашу о «Венке» Читал. И Вас благодарю я очень, И жму Вам руку. Ваш М. Богданович. 1914 ДВОЙНИ © Перевод А. Прокофьев Несмело я теперь ставлю Под стихами, повестями и статьями Свою подпись — Максим Богданович. Хочу — и стыжусь и боюсь, И не могу поставить Ваше имя. А мне было б радостно до боли Видеть его рядом со своим. Еще ребенком я слышал, Что есть на небе двойные звезды, Которые так близки между собой И так дружно сливают свой свет, Что нам кажутся одной звездою. Доля их — это ж наша доля. Вы, и сами того не замечая, Так много дали мне, Так наполнили собою мою жизнь, Что еще могу я сказать, Заглянув в свою душу: Что там Ваше и что мое? Вот почему я чувствую себя виноватым, Когда я ставлю под стихами иль прозой Только свою подпись — М. Богданович. Но люди пусть всё же узнают, Их прочитав, Что это им звезды двойные Светили одной звездой. 1914 (?) «Я — незаметный, серый человек…» © Перевод А. Прокофьев Я — незаметный, серый человек. Но Вами, только Вами полна моя душа. Льются из нее стихи о Вас, Как льется весной сквозь кору чистый сок Из переполненного им серого клена. 1914 (?) «Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…» © Перевод А. Старостин Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые… Может, полюбите вы кладбище их навещать… Между 1909 и 1915 «Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…» © Перевод А. Прокофьев Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире Звоном тишайшим струна… Может, откликнетесь вы? Между 1909 и 1915 |