Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!..»

© Перевод В. Державин

Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!
Чтоб печаль развеять, тихо запеваю:
«Ой, летели гуси да с-под Белой Руси,
Всколыхнули воду тихого Дуная!»
Есть любовь, измена, боль разлуки лютой;
Много испытаний суждено судьбою…
Я пою всё громче про любовь — про чью-то…
Да печали в песне больше уж не скрою.
1915 или 1916

«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…»

© Перевод Н. Браун

Мы с тобою вдвоем при огне в тишине,
Свой рисунок на крашенке пишешь ты мне.
Как печальны твои молодые года!
Сколько раз тебя в жизни томила беда!
Что она натворила, лихая, с тобой,
Над душой насмеялась твоей молодой!
Ты рисуешь — взгляни, как безрадостен цвет,
Ни штриха, ни узора здесь яркого нет.
Не старуха ль водила рукою твоей?
Ты года молодые свои пожалей.
Жизнь твоя пролетит, пробежит — не догнать,—
Не забудь же ты красок веселых достать.
1915 или 1916

ПОГОНЯ

© Перевод М. Талов

Только в сердце тревожном почую
За отчизну любимую страх —
Вспомню Острую Браму святую,
Грозных всадников на скакунах.
В белой пене проносятся кони,
Мчатся, тяжко храпя, во всю прыть…
Стародавней Литовской Погони
Никому не сдержать, не разбить.
В неоглядную даль вы летите,
А за вами, пред вами — года.
И за кем вы в погоню спешите?
Где ваш путь и ведет он куда?
Иль они, Беларусь, понеслися
За сынами родимой земли,
Что отвергли тебя, отреклися,
Отреклися и в плен увели?
Бейте в сердце их, бейте мечами,
Чтоб вовек им чужими не стать!
Пусть узнают, как сердце ночами
Изнывает за родину-мать…
Мать-отчизна! В лихую годину
Не уймется щемящая боль…
Ты прости, ты прими к себе сына!
За тебя умереть мне позволь!..
В даль летят и летят эти кони,
Звонкой сбруей гремя, во всю прыть…
Стародавней Литовской Погони
Никому не сдержать, не разбить…
1916

СТРАТИМ-ЛЕБЕДЬ

© Перевод Н. Браун

То не ангел в трубу вострубил —
Бог из тучи Ною говорил:
«Чаша гнева моего до краев полна
На грехи людей, на бесчинства их.
Вот наступит година суровая,
Хлынут с неба ливни безмерные
И омоют от смрадной нечисти
Землю всю они, белый вольный свет».
Начинал тут Ной строить свой ковчег
Из того дерева ливанского.
Ширина того ковчега — сто локтей,
А длина — поболе тысячи.
Собрал туда Ной и птицу и зверей,
Чтобы не исчез их род с земли,
Да не плыл к нему с моря синего
Стратим-лебедь — птица гордая.
У него обычаи — орлиные,
У него утехи — соколиные,
Перья-перышки белеются
Да на зорьке пламенеются.
У него в крыле перьев триста три:
Он взмахнет крылом — будто бор шумит,
Он взмахнет другим — что метель гудит.
Как польют дожди — потекла вода,
Половодья сильней разлилась она,
Затопила все луга-поля,
Все луга-поля, все леса-боры;
Вот уж выше гор подымается,
Птицы в небе стаей кружатся,
Стонут жалобно, от тоски кричат,
Смотрят-ищут, где приют найти.
А по всей земле только волны бьют,
Только волны бьют белой пеною,
И по тем волнам смелый плавает
Стратим-лебедь — птица гордая.
Как взмахнет крылом — будто бор шумит,
Как взмахнет другим — что метель гудит.
И насели тут на лебедя
Птицы малые целой стаею.
Он из силы выбивается,
Только б птицы успокоились.
День он плавает, другой-третий день,
На четвертый стал просить-молить:
«Вы взлетите хоть на времечко,
Выбиваюсь я из последних сил;
Дайте грудью мне, эй, вольней вздохнуть,
Дайте крыльями, эй, сильней взмахнуть!»
Не послушались птицы лебедя,
Потемнело у него в глазах,
Крылья сильные подломилися,
Голова под воду опустилася,—
И пошел на дно моря синего
Стратим-лебедь — птица гордая.
Ото всех теперь потомки есть,
Только нет одних — Стратимовых.
1916

«Набегает оно…»

© Перевод П. Кобзаревский

Набегает оно
Вечерами, ночами,
Открывает окно
И шуршит за кустами.
Напевает одну
Стародавнюю сказку
Про любовь и весну
И про девичью ласку.
Сердцу снится краса —
След ноги на песочке,
Золотая коса,
Синеватые очи.
Как забудусь я сном
В синеватые ночи, —
Прилетаешь ты в дом,
Тихо смотришь мне в очи.
1917
84
{"b":"237962","o":1}