Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЛИРА

© Перевод В. Корчагин

Играл бы я много, да силы уходят
         И струны за струнами рвутся,
Хоть думы еще неуемные бродят,
         Хоть песни еще и поются.
Играл бы я много, да смерть надо мною
         Кружится и сердце мне гложет.
Порвитесь же, струны! Уснем под землею,—
         Ничто разлучить нас не сможет!
Быть может, над нами подымется ива,
         И к ней под тенистые ветки
Сбегутся весною в игре шаловливой
         Гурьбою веселою детки.
И веточку ивы для звучной свирели
         Один из них срежет, быть может,
И вам отголосок — умолкшие трели —
         Сердца будет снова тревожить.
Умолкшие струны! Вы дрогнете снова,
         Что не было спето — споется.
И, звонче и радостней став, мое слово
         Из юного сердца польется.
И станет над бедной моею могилой
         Светло оттого, что с чудесной,
Великою, неудержимою силой
         Польется ожившая песня.
1909

ГАДАНИЕ

© Перевод В. Корчагин

Загадай, кукушка, закукуй о счастье,
Погадай о доле нашей бедной Насте!
Где венок венчальный, где сынок единый
И куда девалась красота девчины?
Отчего в оковах у бедняжки руки,
На лице поблекшем — след смертельной муки?
На груди запавшей узелок с землею —
Всё, что из деревни унесла с собою.
В холоде скитаний увядало тело;
Вся согнулась Настя, за год поседела.
Вместо глаз — две раны, их застлали слезы,
Щеки стали белы, как кора березы…
Ну, гадай, кукушка! Закукуй о счастье,
Погадай о доле нашей бедной Насте!..
Встрепенулась птица, села на лозину:
Знать, утешить хочет ворожбой девчину…
1910

«Дайте два крыла орлиных…»

© Перевод В. Корчагин

Дайте два крыла орлиных, —
Горько стало жить в низинах!
По перу мне киньте, братцы, —
К вам, орлы, хочу подняться!
Эх, орлы! Парить бы с вами
Над горами, над долами
Да крылом своим могучим
Рассекать седые тучи.
Знать орлиные повадки,
Крылья ранить в смертной схватке,
Вражьей кровью упиваться,
В облака стрелой взвиваться.
Дайте два крыла орлиных, —
Душно мне с людьми в низинах!
По перу мне киньте, братцы, —
К вам, орлы, хочу подняться!
12 декабря 1914

«ЛУЧИНКА»

© Перевод В. Корчагин

От хаты до хаты в зимнюю ночку
Пойдем с «Лучинкой» и будем искать:
Может, забытый людьми в уголочке,
Хлопчик какой-нибудь хочет читать?
Может быть, спрявши кудельку, девчина
Где-нибудь грустно у печки сидит,
Может быть, в вечер январский длинный
С тоской на унылое поле глядит.
Придем к ним — «Лучинкой» развеем печали,
О крае родном поведаем им,
Чтоб искры нашей «Лучинки» запали
В думы, в сердца друзьям молодым.
И может, «Лучинка» во мраке ночи
Осветит хлопцам их уголок,
И вскинут бодрее девчата очи,
Охотнее сядут прясть ленок.
По улицам тихим, по снежным дорожкам
Будем с «Лучинкой» шагать вперед,
Во всех деревнях, под каждым окошком
К свету призывать молодой народ.
Вы, молодые, для старших — опора,
Вы — солнышко для материнского взора.
Растите и крепните, жизнь познавая!
С надеждой вас ждет сторона родная.
1914

СИРОТКА

© Перевод И. Поступальский

В черной порванной юбчонке,
Личико в слезах, не мыто;
И отец и мать в могилах,—
Нет ни крова, ни защиты.
У межи сидит и плачет,
Где укрыться — неизвестно,
Ей едва шестой годочек!..
Ночь… пугает мрак окрестный…
Слез не надо, сиротинка,
Белорусская девчинка!
Спят отец и мать в могилах, —
Услыхать тебя не в силах,
Слез не вытрут, не утешат,
Не помогут бедной дочке…
Нива даст ночлег бедняжке,
Теплый дождь омоет щечки,
Мягкий мох постелью будет;
Не беда, что нет привычки, —
Сном забудешься спокойным,
Ветер заплетет косички.
Колосок накормит спелый,
Солнышко согреет тело,
Крест дорожный будет тятей,
Пашня — матушкой дитяти.
Поднимись с межи, родная!
Посмотри: алеют зори,
Даль светлеет с каждым часом…
Позабудь, голубка, горе!
Верь: не сгинешь, сиротинка,
Белорусская девчинка!
Ты сиротскою дорогой
В люди выйдешь понемногу.
Позабудь свой страх, сиротка!
Вырастай свободной, смелой, —
Ждет тебя народа дело!
1914
52
{"b":"237962","o":1}