«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…» © Перевод Н. Браун Когда Геракл поверг к стопам своим Антея — Под ветром колос так склоняется в пыли,— В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея. И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее, Воспрянул снова он и поднялся с земли. Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы, Приник к тебе, земля родимая моя, И бодрость ты влила в слабеющие жилы, Ты пробудила вновь души дремавшей силы,— И жалоб с той поры не знаю больше я. Июнь 1910 «Бледный, хилый, всё ж люблю я…» © Перевод Н. Глазков Бледный, хилый, всё ж люблю я Твой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон! Стих твой в жилах кровь волнует, В нем струею жизнь играет, веет хмелем он. Стих такой как дар природы — Виноградное густое, темное вино: Дни идут, проходят годы, Но становится всё крепче, всё хмельней оно! <1910> «Живешь не вечно, человек…» © Перевод В. Державин …passe sans laisser même son ombre sur le mur. Живешь не вечно, человек, Так проживи в минуту век, Чтоб волновалось не в тиши,— Чтоб морем бытие текло, Чтоб чувство через край души Не раз, не два пошло! Живи и в жизни цельным будь, Чтобы весь мир вместила грудь,— И в напряженьи полноты Стремительного бытия Сойдешь без боли тихо ты В долину забытья. <1911> «Мудрого слова…» © Перевод В. Державин Мудрого слова Мед золотистый, Полные соты С детства мне любы. Только не меньше Сердцу по нраву Мед своим хмелем Светлым и тонким. <1911> «Где вы, лесов, полей цветы?..» © Перевод В. Державин Где вы, лесов, полей цветы? Вас холод загубил! К чему ж алмазные цветы Он на стекле взрастил? Не воротить, не разбудить Былого чувства им, Как мне вовек не оживить Его стихом своим. <1911> «Если в раковину темную жемчужницы…»
© Перевод В. Державин Если в раковину темную жемчужницы Попадет песчинка хоть одна, Перлом станет там со временем она. Если в душу западет мне и закружится Темный, грубый сколок бытия, В перл преобразит его душа моя. Между 1909 и 1912 «Свеча блестящая сияет…» © Перевод А. Прокофьев Свеча блестящая сияет, Горит, чтоб расступилась мгла; В ее огне — краса живая, Она пригожа и светла. А мотылек дрожит от боли, Он привлечен из мглы огнем, Он ринулся в огонь без воли И смерть свою находит в нем. Свеча горит и тает. Льется За каплей капля, как роса, А мотылек уже не бьется: Тебе как жертва он, краса! Между 1909 и 1912 ПЕВЦУ © Перевод В. Державин Знай, собрат молодой, что сердца у людей Тверды, хо́лодны, словно каменья, И неопытный стих разобьется о них, Не родив в них святого волненья. Гибкий стих свой из стали ты должен ковать, Обрабатывать долго, с терпеньем; Как ударишь — как колокол он зазвенит, Брызнут искры из грубых каменьев. <1910> ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ ВСТУПЛЕНИЕ © Перевод В. Державин Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift. Я думы вольными отрядами Здесь перед вами вывожу, А вам, хулители, скажу: Болезнь иную лечат ядами. Между 1909 и 1912 РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ © Перевод А. Прокофьев «Смотрите! Ласточка на диво Своим птенцам гнездо слепила, Вокруг летает хлопотливо, И поглядеть, так сердцу мило!» — «Ну, что же, барышни-паненки, Пожалуй, чудо тут возможно: В гнезде том миленьком и стенки И дно — из грязи придорожной». <1912> «Вы мне говорите: душа у поэта…» © Перевод А. Терновский Вы мне говорите: душа у поэта, Когда он певучие строки слагает, Небесным огнем обогрета, И выше других он взлетает. Спасибо, спасибо, друзья дорогие; Душа моя, верно, счастливой была бы, Но знаю, что песни такие Красиво выводят и жабы. Между 1909 и 1912 вернуться …проходит, не оставив даже своей тени на стене. В. Гюго (франц.). — Ред. вернуться Моя горечь — это только горечь орешков, из которых сделаны мои чернила, а если во мне есть что-либо ядовитого, то это только противоядие. Гейне (нем.). — Ред. |