«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…» © Перевод Т. Казмичева С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана По небу плавно неслись, отчего-то пылая румяно. Слиться в могучую тучу хотелось им в небе высоком, Только далеко их ветер разнес, налетев ненароком. Мелким дождем изошла, как слезами, одна над землею, Издали гулко в ответ отозвалась другая грозою… Так и погибли в разлуке — такая им выпала доля,— Слыша, как ветер над смертью их весело воет на воле. 1910 ОЗЕРО © Перевод Б. Иринин В чаше темной и глубокой Плещет, пенится вино; Хмелем светлым и холодным Чуть колышется оно. И качается осока, И шумит высокий бор, А в душе не замолкает Струн веселых перебор. 1910 «Привет тебе, житье на воле!..» © Перевод Б. Иринин Оглянись — и мир вседневный Многоцветен и чудесен. А. Фет Привет тебе, житье на воле! Над головой — дубов шатер, Сквозь листья видно небо, поле И выси гор. Теней лоскутья на полянах Не спрячут золота лучей, Оно горит средь пятен рваных Всё горячей. А солнце распахнет под вечер На небе красный веер свой, И вдаль помчится вольный ветер, Шурша листвой. Когда ж померкнет яркий полог И потемнеет лоно вод — Заблещет серебром иголок Звезд хоровод. И милой станет вся природа, Равно — и яркий блеск и тень, Тот день, что ждет еще у входа, И прошлый день. Между 1909 и 1912 «Блестит на небе звезд посев…» © Перевод В. Любин Блестит на небе звезд посев; Посев в полях зазеленел, Меж ними, к речке полетев, Поднялся лунь, как призрак бел. Взмыл нетопырь на крыльях; там Кузнечик молоточком бьет, Шныряют мыши по полям, И мнится — всё вокруг живет! Жизнь слышится со всех сторон, Шумит во мгле ее поток,— Не потерял ли тихий сон Из алых маков свой венок? 1911 «Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…»
© Перевод А. Прокофьев Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог — Уложили вы меня на землю спать… Светлой пыли не видать уж вдоль дорог, В небе месяца пробился бледный рог, В небе стали звезды расцветать. Вдруг одна слезой скатилась огневой, Прошумела мягко крыльями сова; Вижу я, с природой слившийся душой, Как дрожат от ветра звезды надо мной, Слышу, как в лугах растет трава. 1910 «Доброй ночи, заря-заряница!..» © Перевод М. Исаковский Доброй ночи, заря-заряница! Тихий сумрак на землю ложится, Черной ризою всё покрывает, Пылью звезд небеса засевает. Тишина мне окутала душу. Ветерок придорожную грушу Еле слышно колышет-качает. Где-то звон бубенцов замирает, Где-то булькает-льется криница. Доброй ночи, заря-заряница! 1911 «Тихо по мягкой траве…» © Перевод А. Прокофьев Тихо по мягкой траве Синеокая ночь проходила; Тихо с заснувших полян Плыл в небеса, исчезал, Словно дым синеватый кадила, Редкий, прозрачный туман; Неба раскрыв глубину, Несмело сквозь тьму выплывали Звезд золотистых венки; Сухо кузнечик звенел; И, разливаясь, играли Волны зеркальной реки… Пала роса. На полях Разгорались бусинки милых Желто-червонных огней… Время, когда нам грустить Душою на свежих могилах Пусто пронесшихся дней. 1911 «Вечер на западе в розовом пепле…» © Перевод Б. Иринин Вечер на западе в розовом пепле Гасит червонную россыпь углей; Тихо; ветвей ветерок не растреплет, Травка не дрогнет в молчаньи полей, Темные тени длиннее в лощине, Пташки усталой всё тише полет; Месяц плывет молодой, бледно-синий В небе вечернем, зеленом, как лед; Звезды-снежинки искрятся над житом, Сизые росы мерцают на нем… Полно ж терзаться нам всем пережитым, Хоть на мгновенье душой отдохнем. 1910 СОМНАМБУЛ © Перевод А. Прокофьев Месяц выплыл над сумрачной, сонной землей И повел его в темную даль за собой, Приманил на реку, где мерцала вода,— Сердце пойманной рыбкой забилось тогда. Но когда светлый путь с неба на воду лег,— Страх, что в сердце гостил, стал нежданно далек. И серебряной стала река, и она Уводила в тот край, где одна лишь весна. Долго, долго тебя ожидал он, искал, Наконец этот час долгожданный настал… И пошел по пути он, пошел он до дна: Охватила его тишина, глубина. Между 1909 и 1912 |