Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Кулигою, в бору глухом…»

© Перевод Н. Банников

Кулигою, в бору глухом,
Где рядом с пашнею три хаты,
Идет мужик — зипун в заплатах
И шапка ветхая на нем.
Старик, и кряжист и суров,
Со снеговою бородою,
Землей пропахший и сосною,
Не сводит зорких глаз с хлебов.
«А, чтоб ты сдох! Вон, по росе
Брел кто-то к житу от криницы;
Да вот и узкий след копытца —
Олени шкодили в овсе.
Ну хоть не сей! Овес и рожь —
Всё вытопчут до обмолота;
А тут еще напасть — болота:
Ступи — и сгинешь ни за грош».
В траве проходу нет от змей,
Комар кружится черной тучей,
Кулигу глушит бор дремучий,
Нет, изведут леса людей!
Не любит леший топора
И насылает пущу снова,
Да только есть у деда «слово»,
А то бы не видать добра!
Между 1909 и 1912

ГОРОД

ВСТУПЛЕНИЕ

© Перевод А. Прокофьев

Ты — чарователь неустанный,
Ты — неслабеющий магнит.
В. Брюсов
Пегас однажды в переулки
Свернул с проселочных дорог,—
И прокатился топот гулкий,
И искры взвились из-под ног.
И встал в груди моей усталой
Сын камня — город мой родной.
Услышу я той искры жало —
Стих сразу в сердце бьет волной.
Между 1909 и 1912

«Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..»

© Перевод Н. Браун

Блещут улицы Вильны и гулко гремят!
Тротуары потоки людей заливают,
В окнах свет, фонари над толпою горят,
И глаза на измученных лицах сверкают.
Но взгляни: переулки тесны и кривы,
В них дома старосветские смотрят сурово;
Только мох меж каменьев да стебли травы,
И на башне, как круглое око совы,
Циферблат — неусыпный свидетель былого.
Тихо здесь. Молчаливые встали и спят
В высоте купола, шпили, арки бойницы;
В отдаленья шаги одиноко звучат,
Колокольные звоны порой задрожат
И замолкнут, слетая со старой звонницы.
Вспомяни, мое сердце, давнишние дни!
По приказу бурмистра всё, как подобает:
Вот уж окна закрыли, погасили огни…
Стража мимо прошла… И не спим мы одни —
Я да черный кожан, что у башни летает.
1911 или 1912

В ВИЛЬНЕ

Сонет

© Перевод М. Талов

Свет фонарей в далекой вышине…
На вывесках их отражений блестки…
Огни витрин. На каждом перекрестке
Анонсы и плакаты на стене.
Кипит толпа на жестком улиц дне!
С рекламами снуют вокруг подростки…
Здесь уличных торговцев выкрик хлесткий…
Гул, грохот… Всё течет, как в быстрине.
Там — паводок карет… А за рядами
Контор и касс вокзал манит огнями.
Свистки, гудки… Людей водоворот…
Пакгауз… склады… Шум и гул несвязный…
И трубы в тьму небес вонзил завод…
О, города волшебные соблазны!
1911 или 1912

«За крышами города краски зари угасают…»

© Перевод М. Талов

За крышами города краски зари угасают,
И мраком густым напоен уже воздух вечерний;
Каскадом с трамвайного провода искры слетают,
И огненный штрих метеор оставляет на черни.
С бульвара доходит стон музыки нежно-тягучей,
Горят фонари, мошкара над их светом кружится,
И вьется она вкруг стекла, вьется легкою тучей,
А к свету пробиться не может… и тщетно томится…
И вспомнил я осень одну, как средь пасмурной ночи
Оркестр заиграл и огни в вышине встрепенулись,
Дышалось нам вольно, светились надеждою очи…
Мы к свету взлетели… и вдруг на стекло натолкнулись.
1911

«На улочках всё ночью глухо…»

© Перевод М. Талов

На улочках всё ночью глухо;
Не глуше ночи ропот толп.
Так кто ж уловит чутким ухом,
Как стонет телеграфный столб?
И город, где нет места дали,
Нет места для стихийных сил,
Дорогу проложил печали
Полей, курганов и могил.
Полей, где в воздухе лютует
Буран, крутя холодный снег,
Полей, где глухо всё бушует,
Где слышится и стон и смех!
И вот тот гул мне в душу влился.
Гуди, дрожащий провод, пой!
И я к воротам прислонился,
Изнеможенный и больной.
1911 или 1912

МЕТЕЛЬ

© Перевод М. Талов

Бьет ветер в бубны кровель, бьет,
Гремит по ним, звенит, поет,
И это пенье всё мощней, —
То разгулялся пан Подвей.
Бьет ветер в бубны кровель, бьет,
Гремит по ним, звенит, поет.
Вскипело снежное вино,
И белой пеной бьет оно.
Бьет ветер в бубны кровель, бьет,
Гремит по ним, звенит, поет.
Над улицами — дикий хмель,
И, опьянев, гудит метель.
Бьет ветер в бубны кровель, бьет,
Гремит по ним, звенит, поет.
1911 или 1912
59
{"b":"237962","o":1}