КРЕСТИНЫ ЛЕШЕГО © Перевод А. Прокофьев Бор шумел, навевал беспокойные сны, И над ним тихий гул раздавался, — Это леший высоко качался На вершине могучей сосны. Ему месяц печальный светил, Поднимали кресты в небо ели, В этой синей небесной купели Душу дикую он окрестил. <1909> ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА 1. «Гнусь я вечно, пока не порвется…» © Перевод А. Тверской Гнусь я вечно, пока не порвется Жизнь моя, словно сгнившая нить; Если б знал я, что столько прольется Слез и пота, — не стал бы и жить. Верст немало оттопал пешком я, Строил всюду дороги, мосты; Лился пот, как дробил я на комья Тяжким плугом сухие пласты. Над песком, над трясиной немою Много всяких я вытерпел мук. Не придется потом, под землею, Мне стыдиться мозолистых рук. Помирать мне пора, пот и слезы Жизнь мою, словно мыши, грызут; Горе гнет, как метелица лозы, Думы сердце и душу гнетут. Счастье ж глянет — и вдаль пронесется, Мне во сне его только ловить!.. Так пускай же, пускай ее рвется Жизнь моя, словно сгнившая нить! <1909> 2. «Я хлеба у сытых просил и молил…» © Перевод П. Кобзаревский Я хлеба у сытых просил и молил — Они мне каменья давали, И эти каменья меж ними и мной Стеною огромною встали. И вот она выше и выше растет, И многих пугает порою. Что ж будет, коль дрогнет, коль рухнет она? Кого погребет под собою? <1909> ФИЛИН © Перевод П. Семынин Загорелись кровью очи. Вдаль несется С темной ели звук тоски и смеха И широко в чаще отдается, Повторенный голосистым эхом. И, пугаясь, ждешь исхода ночи. Всё сдается: встал лесун великий, — Огневеют, блещут кровью очи, Не смолкает смех глухой и дикий. <1909> «НАШЕЙ НИВЕ» © Перевод С. Ботвинник От всей души я шлю приветы: Три года здравствует дитя — На языке родном газета; От всей души я шлю приветы, В простом, сердечном слове этом Желаю долгого житья. От всей души я шлю приветы — Три года здравствует дитя! <1909> ЛЕШИЙ («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»
© Перевод А. Прокофьев Сосны, ели, хвощ да хвоя, Темный мох. Знаю я — косматый леший Тут залег. Завалился он на хвою, На кору, Всё колышет и всё движет Он в бору. 1909 СТАРОСТЬ © Перевод П. Кобзаревский Пылают осины, калины Червонные сыплют листы И вязкой желтеющей глины Тяжелые кроют пласты. И леший, согнувшись понуро, Бредет по раздолью дорог. Обшарпана старая шкура, И сломан о дерево рог. Дорога вся в лужах. Размыта Дождем проливным колея. И чавкает грязь под копытом, Шуршит, выползая, змея. Косматая шерсть перемокла, Бредет старикашка во тьму, И льдинки, как битые стекла, Царапают лапы ему. Спешит он дойти до трясины: Там — мягкие, теплые мхи, А здесь только плачут осины И колются сучья ольхи. 1909 ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ © Перевод А. Прокофьев Раскрасился сажею вечер. Дождь бьется с волною речной; Гуляет, гудит над ней ветер И воет, как волки зимой. Спокойно мне здесь под водою, Я возле постава лежу; В него упираясь рукою, Я с мельницей сказку твержу. И кружится жернов проворен, И ходит стена ходуном; А думы — что колос без зерен, — Не стану бороться со сном. Постав я ногою толкаю, Склоняюсь ко дну головой — Дремлю, а потом засыпаю Под шум непогоды глухой. 1909 ПОДВЕЙ © Перевод П. Семынин Разгулялася веселая метель, Пробудился, в поле кинулся Подвей, В голову ему ударил снежный хмель, Не сдержал он буйной радости своей. Пляшет, скачет. Снег срывается, летит, Веют белые над полем рукава, А Подвей несется, кружится, гудит, Запевает, удалая голова! Рвется, треплется рубаха на ветру, Разметались космы, пали на глаза, Сучья с треском наземь рушатся в бору, Стонут, плачут на раздолье голоса. Долго, долго будет тешиться Подвей! А когда в постель повалит снежный хмель, — Белый мрак его сокроет меж полей, Заметет, завалит буйная метель. 1909 |