«Белый крест, плита, под ней могила…» © Перевод Б. Иринин Белый крест, плита, под ней могила; Нежным цветом роза зацвела… Здесь когда-то ты, мой друг, почила, — Родила в мученьях и легла. Миновало всё… И боль и горе — Всё поблекло в долгой смене дней; И одна лишь надпись «Disce mori» [93] Здесь напомнит о судьбе твоей. Август или октябрь 1912 СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК» ПРИДЕТ ВЕСНА © Перевод П. Семынин Холодно. По полю ветер гуляет, Воет, как зверь, Снегом швыряет, тоску нагоняет,— Плохо теперь. Плохо… но сердце поет: не томися, Будет весна! — Крикнет: «Проснися, земля, пробудися! Вспрянь ото сна!» Солнце проглянет, зазеленеет Шелк на лугу. Голос весны будто ветром развеет Горе-тоску. <1908> НАД МОГИЛОЙ © Перевод А. Тверской У дороги в чистом поле Могила стоит, А над нею — злая вьюга Гуляет, шумит. На могиле одиноко Калина растет. Ее ветер овевает, Метелица гнет, Вкруг могилы незаметной Пляшет и гудит — Всё о том, кто в поле чистом Непробудно спит. <1908> МОИ ПЕСНИ © Перевод Н. Браун 1 Когда горе душу обоймет мою, Станет жалко дней потерянных своих,— Я тихонько песни грустные пою, Всю печаль свою я вкладываю в них. Тихо песня разливается, звенит, Говорит мне, как я молодость сгубил, И как до сих пор не смог я полюбить, И совсем по-настоящему не жил. 2 А как милую я вспомню сторону, Да как вспомню ее бедность и нужду, Дрогнет сердце, — и опять я петь начну, Хоть немного свою душу отведу. Грозно песня разливается, гремит, Долю злую мужиков она клянет: Ведь невидимая цепь на них висит, В стороне родной их давит тяжкий гнет. 1908 НОЧЬ © Перевод А. Тверской Тихо всё было на небе, земле и на сердце… Ночь темнотою родные места покрывала, Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл, Небо, и лес, и поля серебром заливая. Всё уж уснуло, и только березы шептались, Только осины шумели, и только колосья, Землю целуя, на поле широком качались. …Тихо всё было на небе, земле и на сердце. 1908 НА ЧУЖБИНЕ
© Перевод П. Кобзаревский Вокруг меня пышно цветы расцветают. Печально средь них я хожу одинок. И вижу: мне синей головкой кивает Родной наш, забытый в тени василек. «Здорово, земляк! — чуть заметный в долине, Понурый, невесело шепчет он мне. — Вспомянем с тобой на богатой чужбине О бедной, далекой своей стороне». 1908 ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС» 1. «Цветики алые, в косы вплетенные…» © Перевод А. Прокофьев Цветики алые, в косы вплетенные, В косы вплетенные, Неопыленные. Тайна желаний у них неуемная, Бьет неуемная, Сила нескромная. Всё же напрасно соки бьют жаркие, Соки бьют жаркие, Свежие, яркие. Быстро завянут они полоненные, В косы вплетенные, Неопыленными. 1908 или 1909 2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…» © Перевод Н. Браун Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных Серп месяца возник И вдруг напомнил мне ряд вздохов приглушенных И мук любовных крик, И тела гибкого безумье, извиванье, И запах, что пьянит… ………………………………… В груди сжимается горячее дыханье, И кровь волной стучит. 1908 или 1909 ЛЕШИЙ («Привольная темная пуща!..») © Перевод П. Семынин Привольная темная пуща! Огромные липы, дубы, Осинника, ельника гуща, Меж хвои опавшей — грибы. Всё мрачно, космато и дико, Жара недвижимо стоит. Во мху, перевитом брусникой, Лесун одинокий лежит. Корявая сморщилась шкура, И мохом зарос он, как пень; Трясет головою понуро, Бока прогревая весь день. Гляжу на него я уныло, И больно становится мне: Всё сгинуло — удаль и сила, Пропало, как дым в вышине. <1909> |