Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Белый крест, плита, под ней могила…»

© Перевод Б. Иринин

Белый крест, плита, под ней могила;
Нежным цветом роза зацвела…
Здесь когда-то ты, мой друг, почила, —
Родила в мученьях и легла.
Миновало всё… И боль и горе —
Всё поблекло в долгой смене дней;
И одна лишь надпись «Disce mori»[93]
Здесь напомнит о судьбе твоей.
Август или октябрь 1912

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

ПРИДЕТ ВЕСНА

© Перевод П. Семынин

Холодно. По полю ветер гуляет,
         Воет, как зверь,
Снегом швыряет, тоску нагоняет,—
         Плохо теперь.
Плохо… но сердце поет: не томися,
         Будет весна! —
Крикнет: «Проснися, земля, пробудися!
         Вспрянь ото сна!»
Солнце проглянет, зазеленеет
         Шелк на лугу.
Голос весны будто ветром развеет
         Горе-тоску.
<1908>

НАД МОГИЛОЙ

© Перевод А. Тверской

У дороги в чистом поле
         Могила стоит,
А над нею — злая вьюга
         Гуляет, шумит.
На могиле одиноко
         Калина растет.
Ее ветер овевает,
         Метелица гнет,
Вкруг могилы незаметной
         Пляшет и гудит —
Всё о том, кто в поле чистом
         Непробудно спит.
<1908>

МОИ ПЕСНИ

© Перевод Н. Браун

1
Когда горе душу обоймет мою,
Станет жалко дней потерянных своих,—
Я тихонько песни грустные пою,
Всю печаль свою я вкладываю в них.
Тихо песня разливается, звенит,
Говорит мне, как я молодость сгубил,
И как до сих пор не смог я полюбить,
И совсем по-настоящему не жил.
2
А как милую я вспомню сторону,
Да как вспомню ее бедность и нужду,
Дрогнет сердце, — и опять я петь начну,
Хоть немного свою душу отведу.
Грозно песня разливается, гремит,
Долю злую мужиков она клянет:
Ведь невидимая цепь на них висит,
В стороне родной их давит тяжкий гнет.
1908

НОЧЬ

© Перевод А. Тверской

Тихо всё было на небе, земле и на сердце…
Ночь темнотою родные места покрывала,
Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл,
Небо, и лес, и поля серебром заливая.
Всё уж уснуло, и только березы шептались,
Только осины шумели, и только колосья,
Землю целуя, на поле широком качались.
…Тихо всё было на небе, земле и на сердце.
1908

НА ЧУЖБИНЕ

© Перевод П. Кобзаревский

Вокруг меня пышно цветы расцветают.

Печально средь них я хожу одинок.
И вижу: мне синей головкой кивает
Родной наш, забытый в тени василек.
«Здорово, земляк! — чуть заметный в долине,
Понурый, невесело шепчет он мне. —
Вспомянем с тобой на богатой чужбине
О бедной, далекой своей стороне».
1908

ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»

1. «Цветики алые, в косы вплетенные…»

© Перевод А. Прокофьев

Цветики алые, в косы вплетенные,
          В косы вплетенные,
          Неопыленные.
Тайна желаний у них неуемная,
          Бьет неуемная,
          Сила нескромная.
Всё же напрасно соки бьют жаркие,
          Соки бьют жаркие,
          Свежие, яркие.
Быстро завянут они полоненные,
          В косы вплетенные,
          Неопыленными.
1908 или 1909

2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…»

© Перевод Н. Браун

Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных
                      Серп месяца возник
И вдруг напомнил мне ряд вздохов приглушенных
                      И мук любовных крик,
И тела гибкого безумье, извиванье,
                      И запах, что пьянит…
 …………………………………
В груди сжимается горячее дыханье,
                      И кровь волной стучит.
1908 или 1909

ЛЕШИЙ («Привольная темная пуща!..»)

© Перевод П. Семынин

Привольная темная пуща!
Огромные липы, дубы,
Осинника, ельника гуща,
Меж хвои опавшей — грибы.
Всё мрачно, космато и дико,
Жара недвижимо стоит.
Во мху, перевитом брусникой,
Лесун одинокий лежит.
Корявая сморщилась шкура,
И мохом зарос он, как пень;
Трясет головою понуро,
Бока прогревая весь день.
Гляжу на него я уныло,
И больно становится мне:
Всё сгинуло — удаль и сила,
Пропало, как дым в вышине.
<1909>
вернуться

93

Учись умирать (лат.). — Ред.

67
{"b":"237962","o":1}