Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Среди улицы у нас хоровод…»

© Перевод А. Прокофьев

Среди улицы у нас хоровод,
Не иду я в круг веселый гулять,
Как тот мак на гряде, стоять,
Красотой своей подружкам докучать.
Выдает меня всё белое лицо:
Только миленькое имя назовут,
Мои щечки разгораются,
А девчата усмехаются.
<1915>

«Как Василий в бою умирал…»

© Перевод М. Комиссарова

Как Василий в бою умирал,
Всё сторонку свою вспоминал:
«Вы прощайте, прощайте, поля,
Вы прощайте, непаханые!
Мне вас больше уже не пахать,
Зерном чистым на заре не засевать.
Не увижу я тебя, темный луг,
Поле чистое, раздольное!
Мне по вам уж больше не ходить,
Мне зеленой травы не косить.
Расстаюся я с тобой, светлый бор,
Пуща темная, дремучая!
Мне твой шум уже не услыхать,
Мне высоких сосен не срубать.
Ой, прощай ты, семейка моя,
Вы прощайте, товарищи!
Не придется мне вас к сердцу прижать,
Посидеть, повеселиться, погулять.
Бью челом тебе, челом, Беларусь,
Вся сторонушка бездольная!
Не забыл твой сын тебя, родную,
За тебя он в землю лег сырую».
Как Василий в бою умирал,
Всё сторонку свою вспоминал.
<1915>

ВОРОНА И ЧИЖ

Басня

© Перевод А. Кочетков

Простая эта быль не так давно была.
                 К Чижу (а у него какая ж сила?)
                         Ворона подступила:
          «Что, правда — я похожа на орла?»
         Смекает Чиж: коль в споры с ней пуститься,
Ведь можно с хохолком и с головой проститься…
          «Совсем орел!» — пугливо пискнул Чиж
                       Проклятой птице с клена.
                    «Ну, то-то же! Смотри ж!» —
С угрозой ласковой прокаркала Ворона
                       И полетела прочь.
               Тут стало Воробью невмочь:
       «Браток! Ты что же, птиц не различаешь —
                   Орлом Ворону величаешь?»
        Смущенный Чиж прощебетал тогда:
         «Я никому не причинил урона…
         Назвать Орлом Ворону — не беда,
         Беда сказать Орлу, что он Ворона!»
1915

ПЕСНИ

СЕРБСКАЯ

© Перевод А. Прокофьев

Кто там едет по Косову полю?
Едет полем делибаш отважный —
Славный шершень на жуке рогатом.
День он едет, и второй, и третий,
На четвертый к морю подъезжает,
Лужей у людей оно зовется.
Задержался, глянул славный шершень,
И слова такие он промолвил:
«Ой ты конь мой, ой ты жук рогатый,
Я вскормил тебя, мой жук, метлицей,
Я вспоил тебя, мой жук, росою.
Сослужи ты верную мне службу
И перескочи-ка через море».
И ответил шершню жук рогатый:
«Господин мой, делибаш отважный!
Лучше б не скакать нам через море,
Не искать бы смерти неминучей.
Когда мы из хаты выезжали,
Говорила мамка-шершениха,
Что недобрый сон ей ночью снился,
Будто жемчуг всё она низала,—
Не иначе будут слезы литься».
Засмеялся шершень, так промолвил:
«Стал ты, конь мой, бабой шумадийской!
Отроду я смерти не боялся
И теперь ее не испугаюсь».
И послушал шершня жук рогатый.
Разогнался, принапрягся сильно,
Взял разбег — и прыгнул через море.
На высокий яр как раз и прыгнул!
И сорвался задними ногами
Жук рогатый с яра прямо в море,
Вмиг из-под копыт взлетела глина;
Так он прыгнул и отвоевался.
Вот какой был этот славный шершень,
Да и конь тот — черный жук рогатый!
Только шершню этого всё ж мало.
«Ой ты конь мой, — молвил, — верный конь мой!
Передом ты прыгал через море,
Ну-ка прыгни через море задом».
И послушал шершня жук рогатый:
Разогнался, принапрягся сильно,
Прыгнул он — да, видно, в час недобрый!
С высоты упал бедняга в море,
В сине море вместе с господином.
Так скоропостижно смерть он принял,
Славный шершень, делибаш отважный.
Ныне нет уже таких юнаков.
1915

РУССКАЯ

© Перевод А. Прокофьев

Нынче день у нас светлый, радостный —
Воскресение самого Христа.
Я, девчиночка, в хоровод пошла
Да со всеми там повидалася.
Ах, со всеми там целовалася,
Целовалася, не гордилася,
Только с милым постыдилася.
Немало с ним деньков прошло,
Вместе ночек пересижено
И слов сладких перемолвлено,
В уста горячо цело…
Да эх, целовано.
1915 (?)

УКРАИНСКИЕ

© Перевод А. Прокофьев

Ну в кого же ты, девчиночка, лицом удалася?
То ли в батьку, то ли в мамку, то ль в соседа Яся?
* * *
Встал рядком с девчиной хлопец, песню запевает,
И как будто с лент девчины взгляда не спускает.
Да не так на ленты смотрит, как глядит на очи,
Всё на те он смотрит очи, что темнее ночи.
80
{"b":"237962","o":1}