Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

РОМАНС («Видишь, Венера взошла над землею…»)

© Перевод А. Прокофьев

Quand luira cette étoile, un jour,
La plus belle et la plus lointaine,
Dites-lui qu’elle eut mon amour,
O derniers de la race humaine!
Sully Prudhomme[85]
Видишь, Венера взошла над землею,
Светлые думы с собой привела…
Помнишь, и в первую встречу с тобою
Также Венера взошла.
С этой поры я привык любоваться
Небом ночным, всё Венеру искал,
Тихой любовью к тебе разгораться
С ноченьки этой я стал.
Всё же расстаться пора наступает;
Верно, уж доля такая у нас.
Сильно любил я тебя, дорогая,
Бьет расставания час.
Буду в далеком краю я томиться,
В сердце любовь затаил я свою.
Ночью мне звездочка ярко искриться
Будет в далеком краю.
Глянь на нее иногда, как бывало,
Взгляды сольем мы с лучами ее…
Чтоб на мгновенье любовь засверкала,
Глянь иногда на нее…
Между 1909 и 1912

ВРЕМЯ ШАБАШИТЬ

© Перевод М. Исаковский

Гей, шевелитесь же, кони понурые,
Время шабашить нам — солнце зашло.
Борозды красные, желтые, бурые
В небе спокойном оно провело.
Скоро и звезды гурьбою появятся,
Месяц покроет поля полотном…
Время и нам уж в деревню отправиться,
Там до утра отдохнем.
<1910>

ОТЗВУКИ РОДИНЫ

«Вся в слезах девчина…»

© Перевод А. Прокофьев

          Вся в слезах девчина
          Клонится у тына,
Рядом с ней шиповник в росах,
          Словно сиротина.
          Ветерок вздыхает
          И росу сбивает.
Ах, от слез ведь и девчина
          Тоже средство знает!
          Отгадайте ж, люди,
          Кто сбивать их будет?
И когда он, желтоклювый,
          Грусть ее избудет?
Между 1909 и 1912

«Грустно мне, и сердце песню тихо запевает…»

© Перевод М. Исаковский

Грустно мне, и сердце песню тихо запевает:
«Стежка в поле пролегает, травой зарастает.
Наклонилися над стежкой явор да калина.
Там любилися когда-то хлопец и девчина.
Ох, да шла дорога долом, шла она и горкой —
Не укрылася девчина от той доли горькой…
И лежит ее дорожка, травкой зарастает,
Грустно глянуть, тяжко видеть — так душа
                                                                      страдает».
1911

«Не кукуй ты, серая кукушка…»

© Перевод М. Исаковский

Не кукуй ты, серая кукушка,
Грустно так в бору родном.
Может, скажешь ты, что жить я буду, —
Только нет — молчи о том.
Не про то мне шепчут мое сердце
И моя больная грудь:
Вся душа моя болит и ноет,
Боль мне не дает вздохнуть.
Вижу, что недолго проживу я
И без времени умру…
Прокукуй же над моей могилой,
Как весной в родном бору.
Между 1909 и 1912

ЯН И МАТЬ

© Перевод М. Шехтер

Истомилась, слез горючих пролила ты речку.
Что ж, постой под образами да затепли свечку:
Может, свет тот слабый Яну и прибавит силы…
Восковой ребенка облик свечка осветила.
Тает воск свечи, и тихо капельки стекают,
На глазах запавших Яна слезы проступают.
Свечка светит, свечка гаснет, свечка догорает,
И в простой убогой хате мальчик умирает.
Ой, не вечно светит свечка, нет, не век гореть ей —
Догорит она, исчезнет, как и всё на свете!
<1911>

«Сердце ноет, грудь сжимается от боли…»

© Перевод М. Исаковский

Сердце ноет, грудь сжимается от боли,—
Ой, пойду из тесной хаты в чисто поле.
В чистом поле ветер веет-повевает —
Уходи ты прочь, тоска моя немая!
Голос бы мне звонкий соловьиный,
Чтобы в песнях вылил я кручину,
Чтоб ее развеял буйный ветер,
Чтоб ее я никогда не встретил!
1911

ВЕЧЕР

© Перевод Б. Иринин

Месяц полный встал на небе,
        Низко над равниной,
Блещет, круглый, красно-желтый,
        Будто глаз совиный.
Тяжело, с жужжаньем тихим,
        Майский жук летает;
Про любовь, про расставанье
        Кто-то запевает.
Голос полем прокатился
        И в бору отдался:
«Ой, не высохла ль криничка,
        Где голубь купался?»
И тоской тревожат сердце
        Отголоски грустной
Деревенской нашей песни,
        Песни белорусской…
<1911>
вернуться

85

Когда заблещет эта звездочка, Самая прекрасная, самая далекая, Скажите ей, что ей принадлежала моя любовь, О последние из рода человеческого! Сюлли Прюдом (франц.). — Ред.

57
{"b":"237962","o":1}