Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

НАД МОГИЛОЙ МУЖИКА

© Перевод Н. Банников

Спи, бедняга! Только гроб тебе достался,
Гроб один — труду бессонному цена.
Всю-то жизнь свою с землею ты тягался —
Час пришел, и вот — осилила она!
Грудь пластом тяжелой глины придавила
И в глаза твои насыпала песку…
Так зачем, скажи, холодная могила,
Было с жизнью век тягаться мужику?
Июнь 1910

КРИТИКУ

© Перевод А. Прокофьев

Напрасно ловите вы в сетку мотылька,
        Чтоб лучше крылья разглядеть:
        Ударит и помнет их сеть,
И вмиг узор сотрет неловкая рука.
Июнь 1910

«Живая куколка! Не душу и не сердце…»

© Перевод Н. Браун

Живая куколка! Не душу и не сердце
Я так в Вас полюбил, а голоса красу,
Да милую игру шопеновского скерцо,
И очи синие, и русую косу.
Вот поженились мы, и вот Вы мать, и Ваше
Дитя во чреве день за днем растет.
Вы мне милы — и нет оправы краше
К той новой книге жизни, что придет.
Июнь 1910

БУДУЩАЯ МАТЬ

© Перевод А. Прокофьев

Вечер тихий как-то просто
Завершает бытие.
Аист белый, чернохвостый
Полетел в гнездо свое.
Я иду такой порою,
Грузный шаг держу ровней,
Вечер веет тишиною.
Всё же что-то слышно в ней.
Может, это чует ухо —
Аист в вышине летит,
Иль ребенка сердце глухо,
Глухо так во мне стучит.
Июнь 1910

«Скрыта в поле цветами могила…»

© Перевод А. Прокофьев

Скрыта в поле цветами могила,
Заросла всюду дикой травой,
Да и память людская забыла,
Кто находится тут под землей.
И наверно, никто не узнает,
Что не просто песчаный курган,
А давно здесь могила степная
Поднялась, где бушует бурьян.
Да не так ли от вас я скрываю
Речи блеск, не довел до сердец
И печаль, что мне грудь разрывает,
От которой так чахнет певец?
Июнь 1910

«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые…»

© Перевод В. Державин

Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые,
Жадно тянут росу зеленя запыленные хлеба.
Только росы падут, раскрываются краски ночные,
Раскрывается сердце мое под слезинками неба.
И не высказать мне, как в ту пору оно потеплело,
Как доверчиво, нежно горячие речи шептало;
Но безмолвное небо, услыша их, всё потемнело,
И слеза покатилась по тучам и в сумрак упала.
1910

«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный…»

© Перевод В. Державин

Тихие мои все песни, темные, как уголь черный,
Но они заблещут жаром, если их в огне мученья
                Раскалит душа моя;
А погаснет — заиграют, словно самоцветов зерна,
И, застывши, превратятся в драгоценные каменья
              В час, как лягу в землю я.
1910

РОМАНС («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»)

© Перевод А. Прокофьев

Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем,
Ведь любовь меня мучает, жжет нестерпимым огнем.
Всё же знаю: чтоб боль от ожога скорей заглушить,
Надо только на рану холодной земли положить.
Мне, наверно, придется накрыться землею сырой,
Чтоб мученья унять и забыть ту, любимую мной.
1910

«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…»

© Перевод А. Старостин

Этот источник, что раньше волну свою нес к океану,
Высох, и нет уж его — не ласкают дрожащие струи
Мощную грудь океана, ввысь улетели, на небо,
Паром прозрачным, и там превратились они в стаю тучек.
Только не могут они позабыть океан многошумный
И в небесах — и теперь отражаются в глади зеркальной.
1910 (?)

«Залилось слезами, будто звездами…»

© Перевод А. Прокофьев

Залилось слезами, будто звездами,
Небо синее, безбрежное
Над просторами морозными,
Над тобой, мое поле снежное.
Ширь холодная без конца вокруг…
Исходил ее, истомившийся;
Но услышал я ее сердце вдруг,
Услыхал душой, с небом слившейся.
И грудь впалая распрямилася,—
Ты не страшно мне, поле чистое!
Надо мной слеза покатилася
Вниз, горячая и огнистая!
1910 (?)

«Ночь туманом сизым землю обливает…»

© Перевод А. Старостин

Ночь туманом сизым землю обливает.
На траве роса жемчужная блестит.
Звезд на небе россыпь золотая
Тихо искрится, дрожит.
1910 (?)

«Бывает, что пруд переполнит…»

© Перевод А. Старостин

Бывает, что пруд переполнит
Вода и польется на берег;
Когда же исчезнет излишек,
То больше вода не бежит.
Бывает и так, что разрушит
Плотину вода; в эту пору
Струятся последние волны —
И пруд высыхает совсем.
С поэтами так же бывает:
Один дает людям излишек,
Другой — всё, что есть. Я такой:
Пою я с надтреснутым сердцем,
Я всё до конца отдаю.
Между 1909 и 1911
70
{"b":"237962","o":1}