«Вам, паны, видны далекие просторы…» © Перевод Н. Браун Вам, паны, видны далекие просторы В блеске солнца с богатырских плеч народных, Но не все лучи открыты вашим взорам — Днями звезд вам не увидеть путеводных. Я прошу вас над колодцем наклониться: Хоть давно уж почернел он и сгнивает, Дно его в ночи и в полдень всё искрится, В глубине зеркальной звезды отражает. К тем, кто жизнью были брошены глубоко, Вниз, как в норы подземельные, под вами, Вы, паны, хотя и видите далеко, Гляньте в души их — колодцы со слезами. <1913> «Мы в бурю по́ морю блуждали…» © Перевод В. Державин Мы в бурю по́ морю блуждали, И вот — желанная земля! Путь верный звезды указали, Порука в том — треск корабля, Что сел на риф неосторожно. Привет, желанная земля! И звезды смотрят бестревожно, Как тонут люди с корабля. Между 1909 и 1912 «Была пора: метель шумела глухо…» © Перевод В. Державин Была пора: метель шумела глухо И замела пути. К былому ни следа. Но улеглась она. Уходят в даль года, А всё не реют крылья духа. Куда ж теперь идти? Куда? В душе горит огонь тоски понурой, черной. Иль мне рекою слез своих его залить И плугом тяжкого мученья сердце взрыть? Взойдут ли в нем надежды зерна? Куда ж идти и что свершить? <1911> МНЕ СНИЛОСЬ… © Перевод автора Я всё выше и выше на гору подымался К солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом. Но чем больше к нему по скалам приближался, Тем суровее холод становился кругом. Захрустел снег сыпучий под моими ногами, Обжигало морозом мне лицо всё сильней… И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами: Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей. <1910> «Много в жизни людей есть дорог…» © Перевод В. Державин Много в жизни людей есть дорог, А ведут они все до могилы. И без ясных надежд, без тревог, Загубив свои лучшие силы, Все мы некогда встретимся там И самих себя спросим жестоко: Для чего мы по разным путям Шли в неведомый край одиноко, И зачем поспешали мы так, Напрягая последние силы, Если тихо ползущий червяк Всё ж догнал нас у самой могилы? Между 1909 и 1912 <Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>
ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ © Перевод В. Любин Мы зерна древние лелеем, Мы урожай столетий жнем. В. Брюсов Чистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин, В сор превратились они, в пыль на дороге упав. Май 1910 * * * Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее. С болью на вечере лет вспомнится это тебе. <1911> * * * С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,— Наглухо скрыла его синяя темень воды. Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной стремниной, Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне. <1911> МАЙСКАЯ НЕПОГОДА © Перевод В. Любин Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный. В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы. Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,— Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва! <1911> СОНЕТ («Среди песков египетской земли…») © Перевод Б. Иринин Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème. Среди песков египетской земли, Над водами синеющего Нила, Уж сколько тысяч лет стоит могила. Там горсточку семян в горшке нашли. Хоть зерна высохли, но всё же проросли, Их пламенная жизненная сила Проснулась вновь, пшеницу всколосила, И урожай те зерна принесли. Вот символ твой, отчизна дорогая! Взметнувшийся от края и до края Народный дух бесплодно не заснет, Он к свету ринется, как та криница, Которая стремится всё вперед, Чтоб из-под почвы на простор пробиться. <1911> СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…») © Перевод В. Любин Ne ris point du sonnet, O critique moqueur. На спящих темных заводях болота, Снегов небесной вышины белей, Закрасовались чашечки лилей Среди растущего вокруг осота. Там плесень, ил накоплены без счета, А краски всё ж не сделались мутней, Хоть много там бывает скользких змей И ржавчина лежит, как позолота. Болото до краев напоено. Столетий гниль вобрав в себя, оно Растекшеюся жижей напитало Цветов росистых чистую красу. О, если б в милосердье задержала Тут смерть свою незвонкую косу! <1911> вернуться Один безупречный сонет стоит целой поэмы. Буало (франц.). — Ред. вернуться Не смейся над сонетом, о насмешливый критик. Сент-Бёв (франц.), — Ред. |