«Не грусти, что солнца…» © Перевод А. Прокофьев Не грусти, что солнца Свет закрыли тучи — Народится буря Из тяжелых туч. Правда, всё притихло: Волны, бор дремучий… Всё же будет буря. Бей, удар, могуч! 1911 ПОХОРОНЫ © Перевод Г. Семёнов Снежно-белая улица сонная, А на ней между пятен навоза Тут и там, потемнев от мороза, Стынет хвоя, снежком занесенная. Человека по этой вот улице Провезли в катафалке унылом; Крест несли, шел священник с кадилом, Да извозчики сзади тянулися. И вокруг оголялися головы, И крестилися люди в молчанье; Сердце ныло, теснило дыханье У друзей от раздумья тяжелого. Черный креп, дальний хор, запах ладана И покойник, лежащий безгласно, — Так таинственно всё, так ужасно, Всё так просто и так неразгаданно! 1911 (?) ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ © Перевод А. Прокофьев Час поздний. Мрак весенней ночи На узких улицах лежит. А мне отрадно. Блещут очи, Во мне от счастья кровь кипит. Иду я радостный, хороший, Душа счастливая горда… А под резиновой калошей Тихонько хлюпает вода. 1911 (?) «Я жду, грустя. Ты почему из дому…» © Перевод Н. Браун Я жду, грустя. Ты почему из дому Не выйдешь в зной на мой печальный зов? По мягкому асфальту городскому Оттиснули бы туфли ряд следов. И незаметный для тебя и бледный, Вокруг себя не видя ничего, Я к ним припал бы… Вот и жду я, бедный: Когда ж конец томленья моего? 1911 (?) СОНЕТ («Замерзла ночью быстрая криница…») © Перевод А. Прокофьев Замерзла ночью быстрая криница; Твоя пора, зима, пришла сюда! Всё замерло, движенью нет следа, И даже сверху слоем снег ложится. Но всё напрасно, там под ним струится Могучая, живучая вода. Но подожди! Настанет час, когда Сумеют волны здесь на вольный свет пробиться. Я этот символ приложил к себе, Согнувшись в злой и тягостной борьбе, Постиг родной природы говор вещий. Как — промолчу, ведь каждый здесь поэт, Рассейте ж сами легкий сумрак речи, Своей души туда пролейте свет! <1912> ГОРОДСКАЯ ЛЮБОВЬ
© Перевод автора Мы под навесом лип, укрывших нашу пару, Идем проплеванной дорожкой по бульвару. Окурки, скорлупа, бумажки под ногами, — Но их замечу ль я, идя под ручку с вами? Чрез дымчатый хрусталь прозрачно-темной ночи Идущих мимо нас людей сияют очи, Рубинами горят во мраке папиросы, При свете россыпью на липах блещут росы… Ах, сколько есть красы волшебной рядом с нами, Когда взглянуть вокруг влюбленными глазами. <1912> «Белым цветом одета калина…» © Перевод автора Белым цветом одета калина, Но белее калины Марина. «Отчего ты, как месяц, ясна?» — «Я не знаю», — сказала она. Раз вернулася поздно Марина, В волосах же белеет калина. «Отчего ты, как месяц, странна?» — «Я не знаю», — сказала она. Но не век расцветает калина,— Не вплетает цветов уж Марина. «Отчего ты, как месяц, грустна?» — «Я не знаю», — сказала она. А когда облетела калина, Отравилася зельем Марина, И, как месяц далекий, бледна В белом гробе лежала она. <1912> ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ» 1. ПАН И МУЖИК © Перевод П. Семынин Слава пану — от него узнал и я: Не на трех китах качается земля. Верно это: уж давно сдается мне, Что стоит она на нашей же спине. 2. «Читаю я журнал: идеи…» © Перевод В. Державин Читаю я журнал: идеи В нем прогрессивные кипят! В словесности его затеи Уводят на сто лет назад. П-ч сентиментализмом Там нас задумал поразить, А пан К-а романтизмом Символистическим пленить. Пусть приналягут эти двое, Авось опять придет пора, Когда читали «Громобоя», «Пастушки грусть» et cetera. [94] 3. «Зовут у нас окаменелости…» © Перевод В. Державин Зовут у нас окаменелости «Духовной пищею людей». Их в руки взять — не хватит смелости, Уж пусть их спрячут — хоть в музей! |