Литмир - Электронная Библиотека
A
A

[←13]

Песня о болезненной одержимости, тоске и том, как медленно тянется время, когда человек разлучен с объектом своей любви.

[←14]

Мейнстрим (от английского mainstream — «основное течение») — популярное направление в какой-либо области в определенный момент времени. Простыми словами, это то, что нравится большинству людей, что широко распространено и общепринято.

[←15]

Это цитата из американского фильма «Стальные магнолии» (1989 года, режиссера Герберта Росса). Это шутливый способ спросить с кем героиня проводила время.

[←16]

Эйн — имя девушки.

[←17]

Это отсылка к официальному рекламному слогану сухого завтрака Lucky Charms, в честь которого Кэт получила свое прозвище: «Они волшебно вкусны!»

[←18]

Тут Кенджи соединяет имя главной азиатской иконы с ирландским префиксом.

Брюс Ли: Легендарный мастер боевых искусств, символ азиатской силы и крутости в поп-культуре.

Мак: Типично ирландская (и шотландская) приставка к фамилиям (как в фамилиях МакКарти или МакНесси).

Получается «Брюс МакЛи» — идеальное комичное воплощение девушки, которая одновременно и «боец» (японская часть), и «ирландка».

Эта фраза, в совокупности с предыдущим выражением Кэт, такой очень тонкий обмен шутками.

[←19]

В этой фразе Кэт использует ответное оскорбление, построенное на смешении сказочных персонажей и этнических прозвищ. Динь — это отсылка к фее Динь-Динь из сказки «Питер Пэн».

[←20]

Песня легендарной группы Лед Зеппелин «Stairway to Heaven» знаменита своей многочастной структурой: она начинается как тихая акустическая баллада, постепенно нарастает в темпе и громкости, переходит в динамичный хард-рок и завершается эпическим гитарным соло.

[←21]

Ипохондрик — человек, который постоянно беспокоится о своем здоровье и боится заболеть неизлечимым или даже смертельным заболеванием.

[←22]

В юридической и уличной практике США часто встречается понятие «Two-time loser» — так называют преступников, которые были судимы дважды. Хотя точного указания на это в тексте книги нет, скорее всего, прозвище указывает на то, что он не раз попадался полиции и возвращался в тюрьму.

[←23]

Закон «три удара» предусматривает обязательное пожизненное заключение для преступников, совершивших три тяжких преступления:

Убийство, изнасилование, ограбление;

Торговля наркотиками (особенно в больших объемах);

Некоторые виды краж с применением насилия;

Точные определения варьируются по штатам.

[←24]

Комбинированный антибактериальный препарат в форме мази для наружного применения.

[←25]

Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

[←26]

Музыкант. Его волосы заплетены в дреды.

80
{"b":"965280","o":1}