[←13]
Песня о болезненной одержимости, тоске и том, как медленно тянется время, когда человек разлучен с объектом своей любви.
[←14]
Мейнстрим (от английского mainstream — «основное течение») — популярное направление в какой-либо области в определенный момент времени. Простыми словами, это то, что нравится большинству людей, что широко распространено и общепринято.
[←15]
Это цитата из американского фильма «Стальные магнолии» (1989 года, режиссера Герберта Росса). Это шутливый способ спросить с кем героиня проводила время.
[←16]
Эйн — имя девушки.
[←17]
Это отсылка к официальному рекламному слогану сухого завтрака Lucky Charms, в честь которого Кэт получила свое прозвище: «Они волшебно вкусны!»
[←18]
Тут Кенджи соединяет имя главной азиатской иконы с ирландским префиксом.
Брюс Ли: Легендарный мастер боевых искусств, символ азиатской силы и крутости в поп-культуре.
Мак: Типично ирландская (и шотландская) приставка к фамилиям (как в фамилиях МакКарти или МакНесси).
Получается «Брюс МакЛи» — идеальное комичное воплощение девушки, которая одновременно и «боец» (японская часть), и «ирландка».
Эта фраза, в совокупности с предыдущим выражением Кэт, такой очень тонкий обмен шутками.
[←19]
В этой фразе Кэт использует ответное оскорбление, построенное на смешении сказочных персонажей и этнических прозвищ. Динь — это отсылка к фее Динь-Динь из сказки «Питер Пэн».
[←20]
Песня легендарной группы Лед Зеппелин «Stairway to Heaven» знаменита своей многочастной структурой: она начинается как тихая акустическая баллада, постепенно нарастает в темпе и громкости, переходит в динамичный хард-рок и завершается эпическим гитарным соло.
[←21]
Ипохондрик — человек, который постоянно беспокоится о своем здоровье и боится заболеть неизлечимым или даже смертельным заболеванием.
[←22]
В юридической и уличной практике США часто встречается понятие «Two-time loser» — так называют преступников, которые были судимы дважды. Хотя точного указания на это в тексте книги нет, скорее всего, прозвище указывает на то, что он не раз попадался полиции и возвращался в тюрьму.
[←23]
Закон «три удара» предусматривает обязательное пожизненное заключение для преступников, совершивших три тяжких преступления:
Убийство, изнасилование, ограбление;
Торговля наркотиками (особенно в больших объемах);
Некоторые виды краж с применением насилия;
Точные определения варьируются по штатам.
[←24]
Комбинированный антибактериальный препарат в форме мази для наружного применения.
[←25]
Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
[←26]
Музыкант. Его волосы заплетены в дреды.