Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ах, если бы, вместо болгар[685], я бы писала — то, что хотела <сверху: могла писать стихи — Вам!>

_____

Люди, читающие мои стихи, думают, что я любила — богов. А я любила — их: вас.

_____

«Чем я заслуживаю?<»> Тем, что родился, был маленьким, учил уроки… Всякий заслуживает — всего: <зачеркнуто: даже — враг. А ты — не враг> всякий заслуживает — меня. А ты — не всякий, и это ты должен знать — лучше <поверх слова: себя> меня. И еще: ты для себя — не всякий. Ну и для меня не всякий. Я тебя люблю — тобою.

_____

Основа моей любви — родство. Когда его нет — я его создаю: иду вглубь твоего детства, младенчества, утробы, выискивая там место, где <зачеркнуто: ты> бы <сверху: ты> не мог не быть мне родным.

_____

По утрам Вы бы писали свое, я — свое, два стола — по два локтя на каждом. Я (опускаю главное) еще страстно люблю уют: уют с человеком <сверху: в человеке>, то, чего — знаю! — у меня никогда бы не было с Борисом[686]. То, что Рильке так хорошо понял, <зачеркнуто: написав> <сверху: подсказав> мне в (последнем) письме[687]: Das Schlafnest. (Und der Traum wie ein Raubvogel. Да, но нельзя же — всегда Raubvogel, сразу — Raubvogel, только Raubvogel{217} <>

_____

— Если бы я была — он, <сверху: это была — я́> <пропуск>, я бы еще раз простила, но так как это — не я… И села переводить болгар (которых люблю из-за Вас, вообще, Вы сейчас можете требовать у меня чего угодно: всё — будет, и, главное, всё буду любить.) И — звонок.

_____

Это лето было бы Ваше, все вечера его. Когда Вы сказали — словами Б. А.[688] — «Это <поверх слова: день> лето для меня под знаком войны<»> и — теперь оцените мою правдивость, по ходу фразы и бурному ходу моей души было бы естественно, — и я могла ответить: — А для меня — только под Вашим. — Но нет. Я всё люблю исключительной, всё остальное исключающей любовью, и я, узнав, что Париж — сдан[689], вдруг почувствовала свои две руки (Arm{218}) обнимающими его — всего, его — каменного — всего. Я никогда не предаю друзей, особенно — городов (Прага — Вена — Париж —. Вы (человек) мне нужны (в любовь) для того, чтобы мои руки (Arm) не окончательно оторвались от плеч, обнимая (сданные) столицы и проваливающиеся <сверху: резистенции> <нрзб.>. Чтобы — разведенные — свести. И еще (ибо я честна: точна) чтобы кому-нибудь эти мои города (мои города) дать, подарить в любовь, в долгую память.

<Наконец> Страшное богатство (я). Поколения — разорились. И я — не при чем. Я — претерпевающий (самою собой — претерпеваемою <сверху: страдающий>) Я сама устрашена, поэтому, может быть, всю жизнь укрываюсь в хозяйство, в регламент, в размен, радуясь неблагодарности <снизу: неизбывности> мелочей в благодарность т<>

_____

— Но даже Шехерезада[690] не всё рассказывала сразу.

— <Зачеркнуто: Чтобы рассказать> Но у меня — нет этой тысячи и одной ночи! Чтобы рассказать Вам все свои истории мне бы нужна была — тысяча и одна ночь. Или — одна ночь.

_____

4-го <июля> — Вот, завтра подписываю договор на́ три года Сокольников, на́ три года одиннадцать метров пространства. — На три года текучих стен жуткого Колодезного переулка[691]. А Вас — нету[692], нет второго голоса — на чашу весов. Ведь всё равно: Колодезный — или вариант — Бехера[693] — тот же второй голос, которому веришь, почти-твой, твой — второй, но — extériorisé{219}, <снизу: не из твоей груди, <зачеркнуто: ушам> твой — но ушам слышный…> та нотка перевеса, на которой — <зачеркнуто: все наши беды и радости…> <снизу: вся наша судьба… >

(Слушая Прелюдии Шопэна) Всё о чем говорит Шопэн — правда, всё о чем он не говорит — ложь. <Сверху: Просто — нет.> <Зачеркнуто: О, он говорил не только о любви и смерти,>

_____

Наука сейчас мстит… всей не-науке, наука и по-сейчас мстит всей не науке, за. Коперника, Галилея, и прочих.

Были ли и у науки — свои костры?

Печ. впервые по черновому автографу (РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3, ед. хр. 35, л. 127–127 об.). Публ., подгот. текста и коммент. Е.И. Лубянниковой.

33-40. Е.Я. Эфрон

<Август 1940 г.>

Приятель из Знамени[694] хранить книги (4 ящика, пятый — распродаем) отказался, п<отому> ч<то> живет у родителей жены. Есть слабая надежда — еще на одного приятеля, но речь не о его жилище, — и согласятся ли родные???[695]

Вообще, под ногами — ничего. А дни — идут. И те, кажется, возвращаются[696] уже 28-го.

Муля[697], со своей странной доверчивостью (или — беспечностью?) сыграл в нашей жизни — роковую роль.

_____

Я больше не живу. Не пишу, не читаю. Всё время хочу что-н<и>б<удь> делать, но не знаю — что́? Нынче сделала список книг для продажи, но книги старинные, на любителя — возьмет ли магазин?[698]

Нс возьмет — выставлю ящик на улицу, выставила бы — только не сдвинуть: тяжеленные Мизерабли, Бюффоны, Наполеоны, Христофоры Колумбы, Диккенсы, Дюма, Андерсены и все это в пудовых, навечных переплетах…[699] И это только — пятый ящик! (Между прочим — Document d’Art Japonais Hira T’Shé — Le Livre de 10.000 Dissins){220}. -

Сказка проста: был — дом, была — жизнь, был — большой свой коридор, вмещавший — всё, а теперь — НИЧЕГО — и ВСЁ оказалось — лишнее.

За́-город я с таким багажом не поеду: убьют! — и за́город, вообще, гроб. Я боюсь загорода, его стеклянных террас, черных ночей, слепых домов, это — смерть, зачем умирать так долго?

Я за́городом жила и скажу, что это — не жизнь.

Звонила сегодня (без всякой надежды!) по телеф<ону> А<лсксею> Н<иколаевичу> Толстому (мулины поздние советы!) — «уехал». Когда и куда — не говорят. До него не доберешься. Я — не́[700].

Ну, вот. Я перестала убирать комнату и еле мо́ю посуду: тошнит — от всего и от сего! — кроме того, у меня в руках вспыхнула целая коробка спичек, — обгорели все головки — и на руке — язва, и обожжен подбородок. (Подбородок ни при чем, но я — к слову.)

вернуться

685

 Цветаева переводила стихи болгарских поэтов Елисаветы Багряны (наст. фам. Белчева; 1893–1991), Николы Ланкова (1902–1965) и Людмила Стоянова (наст. имя Георги Златаров; 1888–1973) по заказу редакции журнала «Интернациональная литература»; ее переводы увидели свет в ближайшем номере журнала (1940. № 7/8. С. 113–114).

вернуться

686

Подразумевается Б.Л. Пастернак.

вернуться

687

См. письмо Р.М. Рильке к Цветаевой от 19 августа 1926 г., второй абзац (Письма 1926 года. С. 195–196).

вернуться

688

Вероятно, речь идет о переводчике и литературном критике Борисе Ароновиче Песисе (1901–1974).

вернуться

689

Во время Второй мировой войны Париж был сдан немцам без боя 14 июня 1940 г.

вернуться

690

Шехерезада (Шахрезада) — персонаж сборника «Тысяча и одна ночь», памятника средневековой арабской и персидской литературы.

вернуться

691

Колодезный переулок — улица в районе Сокольники (до 1922 г. — Старый Переведеновский переулок). Договор на наем комнаты в Сокольниках не был подписан. Сын Цветаевой отмечал в своем дневнике 5 июля 1940 г.: «Вильмонты всячески советуют не брать этой комнатушки. Но теперь они уехали на дачу и ничего не могут нам искать» (Эфрон Г. Дневники, I. С. 114). Затянувшаяся история с этой комнатой подробно изложена в дневниках Г. Эфрона.

вернуться

692

Вильмонт в то время находился на даче (см. предыдущий коммент.).

вернуться

693

Иоганнес Бехер (1891–1958) — немецкий поэт, романист, драматург. В 1935–1945 гг. жил в СССР. Цветаева переводила стихи Бехера на французский язык. См. коммент. 5 к письму к А.С. Эфрон от 22 марта 1941 г. и дневниковую запись Г. Эфрона от 21 июня 1940 г. (Эфрон Г. Дневники, I. С. 87).

вернуться

694

Имеется в виду Анатолий Кузьмич Тарасенков (1909–1956) — литературный критик, библиофил. Работал в то время заместителем главного редактора журнала «Знамя».

вернуться

695

…на одного приятеля… — Речь об историке-антиковеде Льве Андреевиче Ельницком (1907–1979). «Тарасенков устраивает корзину с книгами к своим друзьям Ельницким, которые не знакомы с Мариной Цветаевой, но рады ей помочь, и на Малом Николо-Песковском в тесной передней Ельницких устанавливается эта корзина…» (Белкина М.И. С. 141). Л.А. Ельницкий во время войны попал в плен, после войны за пребывание в плену и измену родине был арестован. Отбывал срок в лагере, в 1955 г. был освобожден. …согласятся ли родные??? — Возможно, Цветаева имеет в виду жену Ельницкого, Татьяну («Таня Ельницкая вспоминала, как пришла Марина Цветаева осенью разбирать корзину с книгами…» — Там же. С. 157).

вернуться

696

Родственники профессора А.Н. Северцева. См. коммент. 5 к письму П.А. Павленко от 27 августа 1940 г.

вернуться

697

Муля. — Самуил Давыдович Гуревич (1904–1951) — журналист, переводчик, близкий друг А.С. Эфрон. Помогал Цветаевой снять комнату, но неудачно.

вернуться

698

Ср.: «Марина Ивановна с Муром носят связки книг в букинистические магазины, но книги на иностранных языках плохо идут. Марина Ивановна раздаривает вещи, книги, но уверяет, что количество их от этого не убывает» (Белкина М.И. С. 141).

вернуться

699

Цветаева перечисляет многотомные издания писателей: Жоржа Луи Леклерка де Бюффона (1707–1788) — французского естествоиспытателя, автора 36-томной «Естественной истории»; Виктора Гюго — автора романа «Отверженные» (1862); Чарльза Диккенса (1812–1870), Александра Дюма, Х.К. Андерсена, а также жизнеописания Наполеона Бонапарта и Христофора Колумба (НИСП. С. 539; см. список книг, привезенных Цветаевой из Франции и предназначенных для продажи в кн.: Марина Цветаева и Франция. 2014. С. 117).

вернуться

700

Мур записал в дневнике 22 августа: «Мать попробовала обратиться к А. Толстому, но его „вообще нет“» (Эфрон Г. Дневники, I. С. 174).

64
{"b":"953806","o":1}