Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я сейчас перевожу грузинскую поэму для Гослитиздата (договора еще нет, но обещают)[592], сын учится в Голицынской школе, жизнь идет, а если нас отсюда выкинут — всё опять разобьется, и начнется нежизнь[593].

Я знаю, что тов<арищ> Фадеев, в разговоре, сам предложил продлить мне Голицыно (я у него просила жилище в Москве, это был косвенный ответ), поэтому — если Литфонд запросит — он наверное поддержит[594].

Здесь ко мне чудное отношение, все необычайно-добры, живу со всеми в мире, работается хорошо.

_____

О другом: если я не была на Вашем чествовании[595] — то — были ведь только по приглашению, и я вообще слитком поздно узнала.

Узнав же — молча — от всей души Вас поздравила — и пожелала.

До свидания! Если пишу, а не прихожу, то потому что прочесть скорее, чем выслушать, а мне — сказать — труднее, чем написать.

Спасибо за всё

                                             М. Цветаева

P.S. Мы живем не в доме, а отдельно, и ничьего века не заживаем.

Впервые — Наше наследие. 2013. № 105. С. 81 (публ. Е.И. Лубянниковой). Печ. по тексту первой публикации.

8-40. Л.В. Веприцкой

Голицыно, 29-го января 1940 г.

               Дорогая Людмила Васильевна,

Начну с просьбы — ибо чувствую себя любимой.

(«Сколько просьб у любимой всегда…»)[596] Но эта просьба, одновременно, упрек, и дело — конечно — в Т<агере>.

Я достала у Б<ориса> П<астернака> свою книгу «После России», и Т<агер> не хотел с ней расставаться (NB! с ней — не со мной, — passions{211} —) Когда он уезжал, я попросила его передать ее Вам — возможно скорее — но тут начинается просьба: я мечтала, чтобы Вы ее мне перепечатали в 4 экз<емплярах>, один себе, один — мне, один — Т<агеру>, и еще запасной. — «Нужно мне отдельно писать Л<юдмиле> В<асильевне>?» — «Нет, я тотчас ей ее доставлю».

По Вашему (вчера, 28-го полученному) письму вижу, что Т<агер> не только Вам ее не отнес, а Вам даже не позвонил.

Дело же, сейчас, отнюдь не только лирическое: один человек из Гослитиздата, этими делами ведающий, настойчиво предлагает мне издать книгу стихов[597], — с контрактом и авансом — и дело только за стихами. Все меня торопят. Я вижу, что это — важно. Давать же борисину книгу я не хочу и не могу: во-первых, там — надпись[598], во-вторых — ее по рукам затреплют, а он ее любит, в-третьих — она по старой орфографии («Живет в пещере, по старой вере» — это обо мне один дальний поэт, люблю эти строки…)[599] Словом, мне до зарезу нужен ее печатный оттиск, по новой орфографии.

Конечно, я бы могла отсюда позвонить Т<агеру>, но… я — и телефон, раз, я — и сам Т<агер>, два. Т<агер> очень небрежно поступил со мной — потому что я — с ним — слишком брежно, и даже больше (переписала ему от руки целую поэму (Горы́)[600] и ряд стихов, и вообще нянчилась, потому что привязалась, и провожала до станции, невзирая на Люсю[601] и ее выходки…) — я назначила ему встречу в городе, нарочно освободила вечер (единственный) — всё было условлено заранее, и, в последнюю минуту — телеграмма: — К сожалению, не могу освободиться — и (без всякого привета). После этого у меня руки — связаны, и никакие бытовые нужды не заставят меня его окликнуть, хотя бы я теряла на нем — миллиарды и биллиарды.

Он до странности скоро — зазнался. Но я всегда думала, что презрение ко мне есть презрение к себе, к лучшему в себе, к лучшему себе. Мне было больно, мне уже не больно, и что́ сейчас важно — раздобыть у него книгу (его — забыть).

Тот вечер (с ним) прошел — с Б<орисом> П<астернаком>, который, бросив последние строки Гамлета[602], пришел по первому зову — и мы ходили с ним под снегом и по снегу — до часу ночи — и всё отлегло — как когда-нибудь отляжет — сама жизнь.

_____

О здесь. Здесь много новых и уже никого старого. Уехал Ной Григорьевич, рассказывавший мне такие чудные сказки. Есть один, которого я сердечно люблю — Замошкин[603], немолодой уже, с чудным мальчишеским и изможденным лицом. Он — родной. Но он очень занят, — и я уже обожглась на Т<агере>. — Старая дура.

— Годы твои — гора.
Время твое — царей.
Дура! любить — стара,
— Други! любовь — старей:
Чудищ старей, корней,
Каменных алтарей
Критских старей, старей
Старших богатырей…[604]
_____

Так я всю жизнь — отыгрывалась. Та́к получались — книжки.

_____

Ваши оба письма — дошли. Приветствую Ваше тепло, — когда в доме мороз все вещи мертвые: вздыхают на глазах, и несвойственно живому жить среди мертвецов, грея их последним теплом — сердечным. Молодец — Вы, этой удали у меня нет.

О себе (без Т<агера>) — перевожу своего «Гоготура»[605] — ползу — скука — стараюсь оживить — на каждое четверостишие — по пять вариантов — и кому это нужно? — а иначе не могу. Мур ходит в школу, привык сразу, но возненавидел учительницу русского языка — «паршивую старушонку, которая никогда не улыбается» — и желает ей быстрой и верной смерти.

Ну, вот и все мои новости. Хозяйка едет в город — тороплюсь.

Очень прошу: когда будете брать у Т<агера> книгу — ни слова о моей обиде: много чести.

Не знаю, как с бумагой, но лучше бы каждое стихотворение на отдельном листке, чтобы легче было потом составить книгу, без лишней резни. И — умоляю — если можно — 4 экз<емпляра>, п<отому> ч<то> целиком перепечатываться эта книга навряд ли будет.

Обнимаю Вас и люблю. Пишите.

                                             МЦ.

Впервые — Грани. Франкфурт-на-Майне. 1990. № 155. С. 141–144 (публ. И. Шенфельда). СС-7. С. 669–670. Печ. по СС-7.

9-40. В.Я. Эфрон

<1 февраля 1940 г.>

Голицыно

               Милая Вера!

Очень большая просьба. Мне предлагают издать книгу избранных стихов. Предложение вполне серьезное, человек с весом[606]. Но — дело срочное, п<отому> ч<то> срок договоров на 1940 г. — ограниченный. Хочу составить одну книгу из двух — Ремесла и После России. Последняя у меня на днях будет, но Ремесла нет ни у кого. Ремесло, Берлин, Из<дательст>во Геликон, 1922 г.

Эта книга есть в Ленинской библиотеке, ее нужно было бы получить на́ руки[607], чтобы я могла ее переписать, т. е. ту́ часть ее, к<отор>ая мне понадобится. А м<ожет> б<ыть> у кого-нибудь из Ваших знакомых — есть?

вернуться

592

Цветаева в это время работала над переводом поэмы Важи Пшавелы (наст. имя и фам. Лука Павлович Разикашвили; 1861–1915) — классика грузинской литературы, писателя и поэта, «Гоготур и Апшина», и на очереди был второй перевод — его же поэмы «Раненый барс». См. письма к Л.В. Веприцкой от 29 января, к В.В. Гольцеву от 2 февраля и Н.Я. Москвину от 9/22 марта 1940 г. Всего Цветаева перевела три поэмы Пшавелы, последнюю начала в марте — «Этери» (почти полторы тысячи строк). Перевод «Раненого барса» был опубликован в журнале «Дружба народов» (1941. Кн. 6. С. 296–301), Цветаева успела увидеть этот номер в феврале 1941 г. См. письмо к А.С. Эфрон от 10 марта 1941 г. Гослитиздатовский сборник Важи Пшавелы, куда включены все три перевода Цветаевой, вышел только после войны (см.: Пшавела В. Поэмы. М.: Гослитиздат, 1947). См. СС-2.

вернуться

593

Ср. с письмом к В.А. Меркурьевой от 31 августа 1940 г., когда Цветаева лишилась очередного пристанища в Москве: «Моя жизнь очень плохая. Моя нежизнь».

вернуться

594

См. письмо Цветаевой к А.А. Фадееву и его ответ от 17 января 1940 г. (коммент. 19).

вернуться

595

…я не была на Вашем чествовании… — В 1939 г. отмечалось 40-летие литературной деятельности И.Л. Новикова. В письме речь идет о юбилейном вечере, который состоялся 16 января 1940 г. в Доме писателей на улице Воровского, 50 (ныне Центральный дом литераторов на Поварской) (Наше наследие. С. 83, 85).

вернуться

596

См. коммент. 3 к письму к Н.Н. Тукалевской от 11/12-го июня 1939 г.

вернуться

597

Подробно историю невышедшего сборника стихов Цветаевой 1940 г. см. в кн.: Цветаева М. Где отступается любовь… Сборник 40-го года. Последние стихи и письма. Воспоминания современников / Сост. Н.В. Ларцева. Петрозаводск: Карелия, 1991.

вернуться

598

Текст надписи Цветаевой на подаренном Пастернаку сборнике «После России»: «Одним словом Борису — Марина. Мёдон, 1928 г.»

вернуться

599

Как вспоминает Л.В. Веприцкая, со слов Цветаевой, Ходасевич советовал ей сделать на двери (дома в Ванве. — Сост.) табличку: «Живет в пещере, по старой вере» (Возвращение на родину. С. 97). См. также письмо к А.И. Андреевой от 8 июня 1939 г. и коммент. 3 к нему.

вернуться

600

Цветаева переписала всю «Поэму Горы» и подарила автограф жене Е.Б. Тагера, Елене Ефимовне (Возвращение на родину. С. 62).

вернуться

601

Люся. — Е.Е. Тагер. См. коммент. 5 к письму Е.Б. Тагеру от 11 января 1940 г.

вернуться

602

В 1939–1940 гг. Б. Л. Пастернак работал над переводом «Гамлета» У. Шекспира по договору с МХАТом, 11 мая 1940 г. он читал свой перевод в клубе писателей. Цветаева присутствовала на этом чтении. «Там была вся интеллигенция Москвы, те, кто не могли прийти на первое чтение Пастернака (состоялось во МХАТе для дирекции и артистов. — Сост.). Перевод замечателен — и Пастернак читает его с большим жаром и, конечно, по-пастернаковски» (Эфрон Г. Дневники, I. С. 51). «Марина Ивановна пришла, когда чтение уже началось. Пастернак, увидев ее в дверях, остановился, пошел к ней навстречу, поцеловал руку и провел на приготовленное место в первом ряду» (Пастернак Е.Б. Борис Пастернак: Материалы для биографии. М.: Сов. писатель, 1989. С. 544).

вернуться

603

Н.И. Замошкин. См. письмо к нему.

вернуться

604

Стихотворение Цветаевой (24 января 1940 г.). См. также стихотворение «Пора! Для этого огня…», написанное днем ранее и обращенное к Е.Б. Тагеру (СС-2. С. 366).

вернуться

605

Поэма Важи Пшавелы «Гоготур и Апшина», над переводом которой работала Цветаева. См. также письма к В.В. Гольцеву.

вернуться

606

…человек с весом. — По предположению М.И. Белкиной, этим влиятельным человеком мог быть П.И. Чагин. Именно по его распоряжению заключили с Цветаевой договор на сборник стихов (Белкина М.И. С. 212). См. коммент. 2 к письму к Т. Имамутдинову от 16 августа 1941 г.

вернуться

607

В.Я. Эфрон в это время работала в Государственной библиотеке имени В.И. Ленина (Российская государственная библиотека).

56
{"b":"953806","o":1}