Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

221

А все же кое-что здесь было… (фр.)

222

Подчеркнуто три раза.

223

Отцу я обязан ростом,

Серьезной в жизни целью,

<От матушки — любовь моя

К рассказам и веселью.>

(Пер. с нем. Н.А. Холодковского.)

224

Когда Иван Великий ударил меня по сердцу… (нем.).

225

Декорация, скрывающая нищету (фр.).

226

Слово стерто, Возможно: «могла бы».

227

В рукописи неразборчиво. Слова вписаны по тексту А. Тарковского.

228

То за мой счет (фр.).

229

Дорогу назад (нем.).

230

Мальчик увидел стоящую розочку… (нем.).

231

Я никогда не умела выступать защитницей собственных интересов (фр.).

232

Свободно перевести (нем.).

233

Общее дело (фр.).

234

«Это со мной уже однажды случалось». Тысяча и один раз (нем.).

235

Подчеркнуто красным карандашом.

236

Слово «пастель» во французском языке имеет мужской род.

237

Отчет (фр.).

238

Здесь: Вы понимаете, о чем я? (фр.)

239

Предмет роскоши и искусства (фр.).

240

Спи! Легенда не лжет, и мечта подчас не столь обманчива, как документ. — Спи! Ты был, что бы ни говорили, юношей и сыном… (фр.)

241

Пусть бесплодный бумагомаратель изыскивает, правит и уясняет! Поэт, даже если и ошибается, всегда прав… (фр.)

242

Игра слов: Wunderkind — Wunder (нем.).

243

Гений в руках зятя (фр.).

244

По-немецки: das jung-erst-letzt rilkische Weihnachtskind.

245

Предают только свои (фр.).

246

По-немецки: hoch und glühend-glücklich.

247

По-немецки: über Russland… hoch über — im Himmelsrussland!

248

По-немецки: jaja-jajachen.

249

По-немецки: sо allgemein, fast-gemein.

250

По-немецки: Nur-Wunder-Vertrauen! Nicht-Wunder-Verzichten… Созданная Цветаевой конструкция труднопереводима и основана на игре вокруг имени и фамилии ее корреспондентки; подчеркнутые первые буквы соответствуют инициалам Н. Вундерли-Фолькарт (N. Wunderly-Volkart). Переведено дословно. 

251

По-немецки: Kleinkindcrbewahranstalt’Brief!

252

По-немецки: übertragen-vertragen.

253

По-немецки:…durchs Sieb getrieben und gerieben… Обыгрывается фамилия К. Зибера («Sieb» по-немецки — «сито»).

254

См.: Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa. Ein Gespräch in Briefen. Hrsg, von Konstantin M. Asadowski. Frankfurt am Main und Leipzig, 1992.

255

Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. подготовил К. Азадовский. СПб., 1992; 2-е изд. СПб., 1999 (далее — Небесная арка, ссылки приводятся по второму изданию).

256

Рене — имя, полученное Рильке при рождении (см. также коммент. 4 к публикуемому письму).

257

Sieber С. René Rilke. Die Jugend Rainer Maria Rilkes. Leipzig, 1932 (при дальнейшем цитировании — Sieber).

258

Личный архив K.M. Азадовского.

259

Там же (машинописная копия).

260

Там же.

261

Sieber-Rilke R., Sieber C. Das Rilke-Archiv zu Weimar // Das Inselschiff: eine Zeitschrift für Freunde der Literatur und des schönen Buches. 1942. Jg. 23. H. 2. S. 141–142.

262

В семейном архиве Рильке (Гернебах, Германия) сохранилась рукопись составленной К. Зибером биографии Рильке.

263

Письмо Цветаевой к Н. Вундерли-Фолькарт от 2 апреля 1930 г. // Небесная арка. С. 186.

264

Там же. С. 194.

265

Дом Рильке (нем.).

266

Святилище Рильке (нем.).

267

СС-6. С. 300.

268

Rilke R.M. Briefe aus den Jahren 1902–1906. Hrsg, von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Leipzig, 1929.

269

Небесная арка. С. 194.

270

Rilke R.M. Briefe aus den Jahren 1906 bis 1907. Hrsg, von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Leipzig, 1930.

271

Цветаева M. Спасибо за долгую память любви… Письма к Анне Тесковой 1922–1939. М., 2009. С. 171.

272

Небесная арка. С. 207.

273

Rilke R.M. Briefe und Tagebücher aus der Frühzeit 1899 bis 1902. Hrsg, von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Leipzig, 1931.

274

Небесная арка. С. 213.

275

«Россия Р.-M. Рильке» (фр.).

276

Имеется в виду Клара Рильке (урожд. Вестхоф; 1878–1954), вдова Рильке.

277

Небесная арка. С. 216.

278

Там же. С. 220–221.

279

«С Мариной Цветаевой я переписывалась, — сообщала Рут в письме к Н. Вундерли-Фолькарт от 31 марта 1932 г., — но, к сожалению, профессор Киппенберг повел себя сдержанно. Я сразу же переслала его письмо госпоже Цветаевой и посоветовала ей то, что могла и знала, увы, — немногое. — В последнее время я вообще о ней ничего не слышала; не знаю, какое она приняла решение. Она так мило сказала, что пришлет нам в копиях папочкины письма, и я очень радуюсь этому и очень тронута» (Рукописный отдел Швейцарской национальной библиотеки, Берн).

104
{"b":"953806","o":1}