157
«Растроган до слез» (фр.).
158
За «улыбку» (фр.).
159
…Прево де Лоней. «Государственный деятель и человек большого сердца, который в сотрудничестве с главой нашего государства и его премьер-министром сумел предотвратить ужасы войны… Вы заняли в истории незабываемое место… Чтобы совершить подобное блестяще продуманное и имевшее успех предприятие, нужно быть продолжателем дела Дизраэли <…> и Гладстона… Господин премьер-министр происходит из той же страны, что и наш Дюгеклен… Я убежден, господин министр, что выражаю чувства всех парижан, всех наших провинций и всей Франции…» (фр.).
160
Президент муниципального совета (фр.).
161
Без «нравственного достоинства нельзя прожить жизнь» (фр.).
162
«Да будет мне позволено выразить мою глубокую благодарность за прием, который мне оказала ваша прекрасная столица… я уверен, что это убеждение разделяют все народы мира… Моя задача благородна и заслуживает всех наших усилий…» (Убеждение…) (фр.).
163
«Я полагаю — как наши друзья из Фигаро…» (фр.).
164
Престарелые рантье (фр.).
165
Третья няня (фр.)
166
Обездоленные, покорные (фр.).
167
При этом щекотливый случай произошел в присутствии полицейских. Перед посольством находилась группа англичан, которые встречали министров не сиреневыми цикламенами, как это сделало несколько французских дам за десять минут перед тем, на перроне вокзала. А криками «Да здравствует Иден! Да здравствует Черчилль!» (фр.).
168
Пусть тебя внутри терзает слово — трудное слово — ты должен — но сделает тебя спокойным лишь гордое слово: я хочу (нем.).
169
Фрейбург в Брейсгау (нем.).
170
Пословица (нем.).
171
Девушкам… молодым женщинам (фр.).
172
Даже если я забывала, кем (чем) я была, другой этого не забывал никогда (фр.).
173
И если останется только один — им буду я (фр.).
174
И спать я хотела бы, спать —
До того, как придет мой час! (нем.)
175
«После непродолжительной болезни» (фр.).
176
Аминь! (лат.)
177
Приморские Альпы (фр.).
178
Справедливость порядка вещей (фр.).
179
«Последний класс» Доде («Письма с моей мельницы») (фр.).
180
Прудах (фр.).
181
Истории-небылицы (фр.).
182
Жена булочника (фр.).
183
С той же отчужденностью (фр.).
184
Пыль (Ответ из пыли) (фр., англ.).
185
Перемены погоды — и Пыль (фр.).
186
«Жена булочника» (фр.).
187
Г-на Маркиза (фр.).
188
Г-на Кюре (фр.).
189
«Великая иллюзия» (фр.).
190
«Семья Оппенгейм» (нем.).
191
Еврей Зюсс (нем.).
192
Набережных (фр.).
193
Несколько слов стерлось.
194
«Чемберлен» (фр.).
195
С просьбой переслать (фр.).
196
Написано на обороте открытки.
197
Моравская (фр.).
198
С отечественным «пожалуйста» (нем. — чешск.)
199
Перманент (фр.).
200
Экспресс из Вены (фр.).
201
В вагон, мадам! (фр.)
202
Проходите, пожалуйста (чешск.).
203
Лотарингских крестика (Добрая дева Лотарингии англичанами сожженная в Руане…) (фр.).
204
Ни цветов, ни венков (фр.).
205
Среднее слово зачеркнуто, окончания остальных слов исправлены.
206
Здесь, вероятно, предполагалась вставка в беловой текст письма полного подлинного или конспиративного имени мужа.
207
Первоначальное значение «5» исправлено на «4».
208
Имя не вписано, оставлена лакуна.
209
Не дописано.
210
Кстати, сличите с первой строкой первого листа: тот упрек с этим. (Примеч. М. Цветаевой.)
211
Предметы страсти (фр.).
212
Но это все равно (фр.).
213
Там у (самого) Алтая, где встает солнце,
Есть, говорят, Бумба, древняя страна грез.
Вершина вечная вздымается в ее средине
И царственно объединяется с просторами небес.
(Пер. В.Д. Васильева.)
214
Вперед! (нем.).
215
Никчемностью и ничтожеством (фр.).
216
Большую лирическую прозу! (фр.)
217
Сонное гнездо. (И мечта — как хищная птица. Да, но нельзя же — всегда хищная птица, сразу — хищная, только хищная (нем.).
218
Рука (вся) (нем.).
219
Выведенный наружу (фр.).
220
Документ японского искусства — Хира Тсе — Книга 10000 рисунков (фр.).