Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

157

«Растроган до слез» (фр.).

158

За «улыбку» (фр.).

159

…Прево де Лоней. «Государственный деятель и человек большого сердца, который в сотрудничестве с главой нашего государства и его премьер-министром сумел предотвратить ужасы войны… Вы заняли в истории незабываемое место… Чтобы совершить подобное блестяще продуманное и имевшее успех предприятие, нужно быть продолжателем дела Дизраэли <…> и Гладстона… Господин премьер-министр происходит из той же страны, что и наш Дюгеклен… Я убежден, господин министр, что выражаю чувства всех парижан, всех наших провинций и всей Франции…» (фр.).

160

Президент муниципального совета (фр.).

161

Без «нравственного достоинства нельзя прожить жизнь» (фр.).

162

«Да будет мне позволено выразить мою глубокую благодарность за прием, который мне оказала ваша прекрасная столица… я уверен, что это убеждение разделяют все народы мира… Моя задача благородна и заслуживает всех наших усилий…» (Убеждение…) (фр.).

163

«Я полагаю — как наши друзья из Фигаро…» (фр.).

164

Престарелые рантье (фр.).

165

Третья няня (фр.)

166

Обездоленные, покорные (фр.).

167

При этом щекотливый случай произошел в присутствии полицейских. Перед посольством находилась группа англичан, которые встречали министров не сиреневыми цикламенами, как это сделало несколько французских дам за десять минут перед тем, на перроне вокзала. А криками «Да здравствует Иден! Да здравствует Черчилль!» (фр.).

168

Пусть тебя внутри терзает слово — трудное слово — ты должен — но сделает тебя спокойным лишь гордое слово: я хочу (нем.).

169

Фрейбург в Брейсгау (нем.).

170

Пословица (нем.).

171

Девушкам… молодым женщинам (фр.).

172

Даже если я забывала, кем (чем) я была, другой этого не забывал никогда (фр.).

173

И если останется только один — им буду я (фр.).

174

И спать я хотела бы, спать —

До того, как придет мой час! (нем.)

175

«После непродолжительной болезни» (фр.).

176

Аминь! (лат.)

177

Приморские Альпы (фр.).

178

Справедливость порядка вещей (фр.).

179

«Последний класс» Доде («Письма с моей мельницы») (фр.).

180

Прудах (фр.).

181

Истории-небылицы (фр.).

182

Жена булочника (фр.).

183

С той же отчужденностью (фр.).

184

Пыль (Ответ из пыли) (фр., англ.).

185

Перемены погоды — и Пыль (фр.).

186

«Жена булочника» (фр.).

187

Г-на Маркиза (фр.).

188

Г-на Кюре (фр.).

189

«Великая иллюзия» (фр.).

190

«Семья Оппенгейм» (нем.).

191

Еврей Зюсс (нем.).

192

Набережных (фр.).

193

Несколько слов стерлось.

194

«Чемберлен» (фр.).

195

С просьбой переслать (фр.).

196

Написано на обороте открытки.

197

Моравская (фр.).

198

С отечественным «пожалуйста» (нем. — чешск.)

199

Перманент (фр.).

200

Экспресс из Вены (фр.).

201

В вагон, мадам! (фр.)

202

Проходите, пожалуйста (чешск.).

203

Лотарингских крестика (Добрая дева Лотарингии англичанами сожженная в Руане…) (фр.).

204

Ни цветов, ни венков (фр.).

205

Среднее слово зачеркнуто, окончания остальных слов исправлены.

206

Здесь, вероятно, предполагалась вставка в беловой текст письма полного подлинного или конспиративного имени мужа.

207

Первоначальное значение «5» исправлено на «4».

208

Имя не вписано, оставлена лакуна.

209

Не дописано.

210

Кстати, сличите с первой строкой первого листа: тот упрек с этим. (Примеч. М. Цветаевой.)

211

Предметы страсти (фр.).

212

Но это все равно (фр.).

213

Там у (самого) Алтая, где встает солнце,
Есть, говорят, Бумба, древняя страна грез.
Вершина вечная вздымается в ее средине
И царственно объединяется с просторами небес.

(Пер. В.Д. Васильева.)

214

Вперед! (нем.).

215

Никчемностью и ничтожеством (фр.).

216

Большую лирическую прозу! (фр.)

217

Сонное гнездо. (И мечта — как хищная птица. Да, но нельзя же — всегда хищная птица, сразу — хищная, только хищная (нем.).

218

Рука (вся) (нем.).

219

Выведенный наружу (фр.).

220

Документ японского искусства — Хира Тсе — Книга 10000 рисунков (фр.).

103
{"b":"953806","o":1}