Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В 3-й год [эры правления] Янь-цинь взял войска и отправился в обратный путь на восток. В пути находился двадцать дней. Нашел хорошее место и сразу же построил город. Этому городу дал название Хусыволудо{1038}. Изменил наименование эры правления Янь-цинь и назвал год 1-м годом [эры правления] Канго[124]{1039}{1040}.

В 3-й луне амбаня по имени Сяо Валила назначил верховным главнокомандующим (ду юаньшуай), амбаня по имени Сяо Сала — [его] фланговым [командиром]; Елюй Яньсаня назначил главнокомандующим (дубушу), Елюй Тего — главным инспектором (дуцзянь) и дал [им] семьдесят тысяч всадников. Перед отправлением в карательный поход на восток убил серого быка и белую лошадь и принес [их] в жертву [духам] Неба. Подняв знамя, Елюй Даши поклялся перед всеми: «Тай-цзу и Тай-цзун — два хана нашей династии Да Ляо — в [непрестанных] заботах и трудах взрастили{1041} ханскую державу. Ханы, унаследовавшие и взошедшие [на престол] после них, предавались играм, [чувственным] наслаждениям и не думали о государственном управлении. А когда [так] бывает, то разбойники поднимаются, как пчелы, и Поднебесная разваливается на [мелкие] владения{1042}. То, что я взял вас и пришел сюда, [означает]: пришел с намерением [собрать силы всех племен, а затем] отвоевать великий престол и поднять [династию] из упадка [букв.: «со средины»]. [И потому] эти земли — не та страна, где будут жить и я с вами, [и наши потомки] из поколения /23/ в поколение». Затем, поучая главнокомандующего [Сяо] Валила, сказал: «Ныне вы взяли войска и отправляетесь в путь. В походе [действуй самостоятельно]: награждай заслуживших награды и наказывай виновных! Будь заодно с воинами в сладости и горечи{1043}! Становись лагерем, выбрав [место] с хорошей водой и травой! Вступай в бой, смотря по положению дел противника! Своих собственных страданий ты [никому] не показывай!»{1044}. После окончания [напутствия] Валила и другие во главе войск отправились в поход. Пройдя свыше десяти тысяч ли, совершенно ничего не добыли, а лошадей и овец погибло много, поэтому с войсками возвратились назад. Елюй Даши сказал: «Высочайшее Небо не согласно [со мной] во мнениях. Счет этих [потерь] был предопределен судьбой{1045}», — и горько заплакал.

В 10-й год [эры правления] Кан-го Елюй Даши умер. На троне сидел двадцать лет. Его] храмовое имя — Дэ-цзун[125]. [Его] сын Илей был маленьким, и, согласно словам завещания, управление государством императрица взяла на себя. Имя императрицы — Табуянь. Все амбани поднесли императрице и объявили почетный титул «императрица Гань-тянь», год был назван 1-м годом [эры правления] Сянь-цин[126]. Императрица сидела на троне семь лет, после чего [ее] сын Илей, придя в совершенный возраст, вступил на престол, изменил наименование эры правления Сянь-цин и назвал год 1-м годом [эры правления] Шоу-син[127]{1046}. [Имена всех] простолюдинов старше восемнадцати лет были внесены в журнал. Оказалось восемьдесят четыре тысячи пятьсот семей [простого народа]. Илей // сидел на троне тринадцать лет и умер. [Его] храмовое имя — Жэнь-цзун. [Его] сын был маленький, и, согласно словам завещания-указа, управление государством взяла на себя Пусувань — младшая сестра [Илея, которая] изменила [наименование эры правления] и назвала год 1-м годом [эры правления] Цзун-фу. Все амбани [поднесли] Пусувань и объявили почетный титул «императрица Чэн-тянь».

Пусувань успокаивалась сердцем с [амбанем], устилавшим костями [воинов дороги] в бурных Песках{1047}, — с младшим братом своего мужа Сяо Долобу. Представила мужа [к повышению в должности] и объявила Дун-пин-ваном{1048}. Когда безо [всякой] причины поссорилась с мужем и убила [его, то ее] свекор [Сяо] Валила во главе воинов осадил дворец и застрелил из лука [свою невестку] Пусувань и [своего младшего сына], устилавшего костями [воинов дороги] в бурных Песках{1049}. Пусувань сидела на троне четырнадцать лет.

Цзилугу, второй сын Жэнь-цзуна [Илея], вступил на престол вслед за Пусувань, изменил наименование [эры правления] и назвал год 1-м годом [эры правления] Тянь-си[128].

Осенью, на тридцать четвертом году пребывания на престоле, [Цзилугу] вышел на облавную охоту. Цюй-чулюй, князь народа [най]мань{1050}, захватил его [с помощью] восьми тысяч поставленных в засаде воинов и отнял трон. Цюйчулюй немедленно надел платье и шапку, [существовавшие] в государстве Да Ляо, и [самовольно] стал ханом. Поднес Цзилугу и объявил почетный титул «император Тай-шан», императрице [поднес и] объявил почетный титул «хуантайхоу». Утрами и вечерами расспрашивал о занятиях (букв.: «сидении-стоянии») и до [самого] конца почитал [их]. Со смертью Цзилугу государство Да Ляо{1051} окончило [свое] существование.

* * *

Девять ханов [династии] Да Ляо правили двести девятнадцать лет.

Пять ханов{1052} [династии] Си Ляо правили восемьдесят восемь лет.

Итого, четырнадцать ханов [династий] Да Ляо и Си Ляо [правили] триста семь лет.

* * *

/25/ По установленному [в древности] правилу{1053}, чиновники государства Да Ляо распределены по северным и южным министерствам.

Северные министерства ведают делами, [связанными с содержанием] дворцов (гун), залов (дянь), шатров, монгольских юрт; делами [киданьских] родов и племен; делами входящих в состав [государства Да Ляо варварских] народов{1054}.

Южные министерства управляют делами, [связанными с] китайцами; делами областей (чжоу) и уездов (сянь); делами, [связанными со сбором] пошлин и податей, [содержанием] войск и лошадей.

Шумиши{1055} (председатель верховного военного совета) при северных министерствах контролирует дела Военного министерства.

Два [великих] вана северных и южных министерств контролируют дела Министерства финансов.

Илиби контролирует дела Министерства юстиции.

Сюаньхуэйши{1056} (объявляющий на заседаниях о делах) контролирует деятельность Строительного министерства, [ответственного за производство казенных работ].

Дилемаду контролирует дела Министерства обрядов.

Цзайсяны северных и южных министерств управляют совместно: [обсуждая и решая дела на общем совете].

Тиинь ведает делами царского рода.

Линъя исправляет сочинения [учащихся и оценивает их].

Юйюэ сидит и рассуждает.

* * *
вернуться

124

Слова кан го означают: «несущий [на плечах] государство»

вернуться

125

Слова дэ цзун означают: «добродетельный предок»

вернуться

126

Слова гань тянь означают: «растрогавшая Небо»; сянь цин — «ясное и чистое»

вернуться

127

Слова шоу син означают: «принявший и поднявший [государство на свои плечи]»

вернуться

128

Слова тянь си означают: «Небесное благословение»

64
{"b":"834642","o":1}