Мефістофель втрачає право на душу Фауста, оскільки мить щастя героя пов'язана з ідеальними мотивами. Фауст щасливий, бо сам робить власний вибір, в цьому вільному виборі знаходить себе як Людина і повністю зливається з майбуттям людського роду, з культурою, яка безкінечна. Індивід смертний, але рід безсмертний; тож Фауст готовий до смерті, передаючи свою індивідуальну естафету людському роду. Так Гете розв'язує у творі проблему смерті. «Фаустіанський» трагізм не потребує моменту катастрофи, його призначення — возвеличення цінності життя, прощання з яким злилося для Фауста з моментом глибокого задоволення і втіхи. Твір закінчується апофеозом.
«Фауст», виданий повністю лише після смерті його автора, став у чомусь чужорідним явищем у німецькій культурі середини XIX століття. Це були роки певного збайдужіння до Гете, слава його була на деякий час затьмарена популярністю Шіллера. Г. Гейне у своїх паризьких дописах не приховував розчарування в 2-й частині твору і характеризував її як «алегорично заплутані нетрі», а першу частину «перелицював» у формі бурлескної «танцювальної поеми» «Доктор Фауст». Інтерес до «Фауста» спалахнув у Європі на рубежі XIX–XX століть і вже ніколи не згасав. Тоді ж О. Шпенглер визначив сутність європейської культури, назвавши її «фаустіанською». В Україні передові уми ще в XIX столітті оцінили величезну культурну значущість і художні достоїнства Гетевого твору[9]. Наприкінці 50-х років XIX століття Тарас Шевченко, повернувшись із заслання, наполегливо вчитувався у «Фауста» (у російському перекладі Е. Губера 1838 року) і характеризував його неодноразово як геніальний твір німецької літератури[10]. У 80-і роки Іван Франко у своєму ретельному дослідженні «Фауста» відзначив ті елементи, що були близькі українській ментальності. Це поетика природи, міфопоетичне мислення, яскрава і соковита мова, що занурювала в стихію народного життя, піднесений ідеалізм прагнень головного героя. Фаустові пошуки істини великий український просвітитель пов'язував з прагненнями волі, а похмурий кабінет Фауста на початку твору поставав у нього не лише як сховище мертвотної схоластичної премудрості, а і як символ уярмлення вільної думки та індивідуальної свободи. Про це написав І. Франко в посвяті свого перекладу Гетевого твору Михайлу Драгоманову, порівнюючи цього вченого з Фаустом: Тобі сей труд! Та ж смілим словом ти Розбив круг нас невіжості границі! На світло вирвав нас із темноти, На волю вивів з мертвоти темниці! Та ти ж вказав нам путь, куди іти, Як поступу будови докладати, Добра собі в добрі для всіх шукати…[11] Михайло Драгоманов, високо оцінюючи виконаний Іваном Франком переклад «великого произведения величайшего из поэтов мира», писав у цій же рецензії про Україну як про націю, «политическое будущее которой еще впереди, но чье место на право самостоятельного развития в ряду цивилизованных народов уже завоевано и не может быть занято никем иным».[12] Леся Українка, з її енциклопедичною начитаністю і широким культурним кругозором, чудово розуміла значення «Фауста» й інших творів Гете, про що свідчать її листи до М. П. Драгоманова[13]. Наприкінці 80-х років XIX століття вона готує великий список авторів європейських та інших літератур для перекладу українською мовою і включає в нього «Фауста», «Страждання юного Вертера» і вірші Гете.[14] Історія перекладів «Фауста» (як і інших творів Гете) українською мовою має своїх дослідниееків[15]. Важливою подією в культурному житті України став здійснений Миколою Лукашем переклад «Фауста» (1955), високі поетичні достоїнства якого, гадаємо, повною мірою відповідають мріям Лесі Українки. Шалагінов Б. Б. ФАУСТ Трагедія Присвята Знов близитесь ви, постаті туманні, Що вже мені з'являлися колись. Чи вдержу вас? Чи знову тій омані Мої чуття прихильно піддались? Ви ринете! Пануйте ж, нестриманні, Коли вже ви так владно піднялись; Моя душа бентежно молодіє, Коли від вас чудовний дух повіє. Ви принесли веселих днів картини І образів навіки любий рій; І першого кохання й дружби тіні Встають, немов у казці прастарій. Згадалися життя зиґзаґи звинні, Минулий жаль, і втрати біль гіркий, І ймення тих, що їх зрадлива доля В цвіту стяла, мов квіти серед поля… Пісень моїх не чують ніжні душі, Що слухали пісні юнацьких днів; Розвіялись бесіди наші дружні, Їх відгомін давно вже відбринів. Кругом чужі, хоч, може, й не байдужі, Та їх хвала не радує чуттів; А ті, що їх, мов рідні, привітають, — Розкидані, десь по світах блукають. І знов мене привиддя полонили, Неначе звуть в мовчазне царство сна, Колишній спів мій, майже занімілий, Лунає знов, мов арфа чарівна; Я стрепенувсь, і сльози забриніли, І серце враз відтало аж до дна… Теперішнє здалека ледве мріє, А що пройшло — ізнов живе і діє. Пролог у театрі
Директор театру, поет і комік. Директор Обидва ви не раз мені В пригоді стали в хвилю скрути; Скажіть, яким повинен бути Театр у нашій стороні? Бажаю я завжди юрбі годити: Вона живе, дає й другому жить. Стовпи стоять, поміст із дощок збитий, І всяк туди, на свято мов, спішить. Сидять усі вже, звівши вгору брови, До подиву і захвату готові. Я знаю, як сподобатися всім, А все ж чомусь сьогодні страшнувато; Хоч путнє щось незвично бачить їм, Але вони читали страх багато. Як змайструвать виставу нам таку — Нову, й живу, і людям до смаку? Люблю, коли у нас під балаганом Гучна юрба хвилює ураганом І тиснеться до цих дверей вузьких, Мов у переймах болісно-тяжких. Ще в білий день, ще о четвертій До каси товпляться дістать квиток І ладні битися за нього до півсмерті, Мов це — в голодний рік насущника шматок. Лише поет зробить це диво здібний; О друже мій, тут твій талант потрібний! вернуться Питання про рецепцію творчості Гете і його «Фауста» в Україні порушується в дослідженнях: Zyla W. Т. Johann Wolfgang Goethe in der ukrainischen Literatur. — Munchen: Ukrainische freie Universitat, 1989; Нямцу А. Е. Рекомендации к изучению традиционных сюжетов и образцов мировой литературы: Советская драматургическая фаустиана. — Черновцы: Черновиц. гос. ун-т, 1982. — Вып. 2. — 74 с. та ін. вернуться Див.: Шевченківський словник: В 2 т. — К.: УРЕ, 1978. — Т. 1. — С. 155–156; Спогади про Тараса Шевченка. — К.: Дніпро, 1982. — С. 276, 483; Шевченко Т. Г. Повне зібрання творів: В 6 т. — К.: Вид-во АН УРСР, 1964. — Т. 5. — С. 151–204. вернуться Гете Й. В. Фауст: Трагедія. Ч. 1. / 3 німецького переклав і пояснив Іван Франко. — У Львові: заходом редакції «Світ», 1882 (16, XI–XII). вернуться Драгоманов М. П. Літературно-публіцистичні праці: В 2 т. — К.: Наукова думка, 1970. — Т. 2. — С 145. вернуться Див., зокрема, її лист до М. П. Драгоманова від 9 лютого 1894 р. // Леся Українка. Зібрання творів: У 12 т. — К.: Наукова думка, 1978. — Т. 10. — С 220. вернуться Дорошенко В. Гете в українських перекладах, переспівах та наслідуваннях. — Львів, 1932; Бондаренко Н. До історії української фаустіани: Г. О. Коваленко як перекладач «Фауста» Й. В. Гете: 3 доданням перекладу останньої сцени першої частини // Архіви України. — К., 1986. — № 1. — С 69–76; Naumanko А. Das konzeptuelle Ubersetzen (Goethes «Faust» in ostslavischen Ubersetzungen). — Zaporizz'a, 1999; Науменко А. М. «Фауст» Гете в восточнославянских переводах: О концептуальном переводе // Вікно в світ. — 2001. — № 1. — С. 106–120; Шалагінов Б. Б. Зрозуміти мову, читаючи поезію: Аналіз уривка з «Фауста» Й. В. Гете // Іноземні мови в навчальних закладах. — 2003. — № 1. — С 23–27. |