Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Ты душу его обрекла на мученья,
У Злобного духа не став на пути,
Могла только ты исцелить и спасти —
Его погубило твое отреченье!
В Гандже подвела лихорадка итог
Невзгод и страданий в земной круговерти.
В наследство тебе он оставил бессмертье —
Как нежную рану, как робкий упрек.

Примечания

Настоящее издание в основном опирается на посмертное четырехтомное Собрание сочинений Симона Чиковани на грузинском языке (Тбилиси, т. I, 1975, т. II, 1980), составители которого (В. Жгенти, Г. Маргвелашвили, Г. Асатиани, А. Сулакаури, Н. Чиковани) в свою очередь взяли за основу последнее прижизненное Собрание сочинений поэта в трех томах (Тбилиси, т. I, 1963, т. II, 1965).

Для творчества Чиковани было весьма характерно объединение стихотворений в своеобразные идейно-тематические единства. Начиная со второй книги поэта — «Только стихи», Тбилиси, 1930 (первая его книга — поэма «Размышления на берегу Куры» — вышла в Тбилиси в 1925 г.), все сборники его стихотворений делились на разделы. При этом, однако, состав и названия разделов в авторских сборниках неоднократно менялись: стихи переносились из одного раздела в другой, в уже сформированный и опубликованный в данном составе раздел вносились новые стихи и соответственно менялось его название, несколько разделов объединялись в один и т. п. Так, например, раздел под названием «Вечера в Колхиде» появился впервые в сб. «Стихи» (Тбилиси, 1939), однако по мере дополнения его новыми произведениями название в последующих авторских сборниках несколько раз менялось: «Мегрельские и абхазские вечера», «У моря», «Родные берега». Только в первом томе прижизненного Собрания сочинений Чиковани данный раздел был окончательно сформирован и было восстановлено его первоначальное название. Раздел под названием «Здесь я искал знакомые места» появился в книге «Моя отчизна» (Тбилиси, 1944). Ранее стихотворения этого раздела входили в состав разделов «Картлийские вечера» и «Тбилисский орнамент». Окончательный состав и название определились также лишь в первом томе прижизненного Собрания сочинений. Стихи из раздела «Лирическая тетрадь» (впервые это название появилось в сборнике 1939 г. — «Стихи») позже входили в раздел «Врожденные чувства» и лишь в первом томе прижизненного Собрания поэт вернулся к первоначальному названию и составу. Стихи из раздела «Прошлогодний дневник» в окончательном составе, но под заглавием «Я вышел из дома на дороги родины» вошли в сб. «Стихи, поэма» (Тбилиси, 1960). В раздел «Предки», появившийся впервые в сб. «Стихи и поэмы» (Тбилиси, 1950), входили произведения, ранее включавшиеся в разделы «Размышления на берегу Куры», «Родина», «Прошлогодний дневник», «Здесь я искал знакомые места» и т. п.

Это обстоятельство пришлось учитывать и при составлении посмертных изданий на языке оригинала, и при подготовке настоящего сборника. В структуре настоящего издания допущены некоторые отклонения от грузинского четырехтомника: отсутствует ряд разделов, другие, представленные небольшим количеством стихотворений, объединены.

Внутри разделов сохранено авторское (не хронологическое) расположение стихов. Проблема датировки произведений Чиковани окончательно не решена (ряд стихотворений точному датированию пока не поддается, другие датируются в соответствии с временем их первой публикации).

Творческое наследие Чиковани в полном объеме на русский язык не переведено. Многие его произведения 20-х годов едва ли могут быть переведены вследствие их формальной изощренности, не поддающейся воспроизведению на другом языке. Соответственно значительная часть разделов, особенно ранних, в настоящем сборнике по сравнению с грузинскими изданиями представлена лишь выборочно. Все названия разделов принадлежат автору или санкционированы им. Исключение составляет последний раздел: «Книгу тебе оставляю». Этой строкой вдова поэта М. Н. Чиковани озаглавила книгу, составленную из стихотворений, не опубликованных при жизни автора. Данный раздел, а также поэма «Ганджинский дневник» переведены (за исключением нескольких стихотворений) на русский язык впервые специально для настоящего издания.

В Примечаниях сообщаются необходимые историко-литературные сведения, дается реальный комментарий, поясняются грузинские слова и выражения, оставленные без перевода.

Русский перевод названий некоторых стихотворений и разделов, вошедших в данное издание, не совпадающий с их названиями на языке оригинала, был автором санкционирован. В отдельных необходимых случаях в Примечаниях сделаны на этот счет соответствующие разъяснения.

СТИХОТВОРЕНИЯ

РАННИЕ СТРАНИЦЫ

1. В стих. использован преимущественно классический четырнадцатисложный размер «бесикури» (по имени видного грузинского лирика XVIII в. Бесики — Виссариона Габашвили). Кяманча — народный струнный смычковый инструмент, бытовавший преимущественно в Восточной Грузии, более широкое распространение имевший в Азербайджане. В подлиннике — чонгури, самый популярный в Грузии народный инструмент, воспетый грузинскими поэтами (см., например, стих. Н. Бараташвили «К чонгури»).

2. Манглиси — селение в шестидесяти километрах к западу от Тбилиси. Вблизи Манглиси, над Верийским ущельем, стоит упоминаемая в документах с X в. старинная крепость Сквирети (мрачнеют башни). В подлиннике названа и другая местность — Коджори с крепостью Агарани (Азеула), являвшейся летней резиденцией грузинских царей (известна с XI в.).

3. Адат — неписаный закон, обычай у восточных народов, строго регламентирующий весь жизненный уклад. И — словно традицию Бараташвили — Поставили стол, и тахту, и кувшин. Чиковани сравнивает свою комнату с бедным жилищем любимого поэта, великого грузинского романтика Николоза Бараташвили (1817–1845), который почти всю свою жизнь занимал скромную должность канцелярского чиновника (см. также примеч. 66 и здесь ). И демон белесый, как гипсовый слепок. Упоминание злого духа, демона отсылает к стих. Бараташвили «Злобный дух».

4. Написано в стиле народных песен. У кувшина стенки тонки, Хрупок он — не поломай! Ср. грузинскую народную поговорку: «Кувшин у ручья поломается».

6. Стих. связано с литературной полемикой тех лет.

9. Размер, отдельные образы, эпитеты, фразы, словосочетания стих. связаны с шедевром грузинской поэзии — «Мерани» Н. Бараташвили (см. также примеч. 3, 66 и здесь). Ритурнель — музыкальная фраза. Кто скажет, кто помнит историю боя и т. д. На берегах Азовского моря при Петре I происходили военные баталии, имевшие значение для судьбы Грузии. В 1920 г. здесь шли бои с белогвардейцами. Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря. Мерани — см. примеч. 66.

ПРОПУСТИ МЕНЯ, ГОРА!

10. Ушгул (Ушгули) — деревня в верхней Сванетии, горной области Грузии. Ингури — бурная река, берущая начало в горах Кавказа. В настоящее время на этой реке, вблизи города Зугдиди, ведется строительство Ингурской ГЭС. Шхара — горная вершина в Сванетии. Лаорби — горы в Сванетии. Твиберская круча. Твибери — горный хребет в Сванетии. «Лилео» — сванский языческий гимн солнцу, хоровая песня. Дали (груз. миф.) — богиня охоты. Имеретия — область в Западной Грузии. Чианури — грузинский смычковый инструмент с двумя или с тремя струнами.

94
{"b":"253336","o":1}