Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
В душе и впрямь, быть может, гаснут свечи.
Не плачу я и не твержу молитв.
Мне снова горе падает на плечи,
И снова рана старая болит.

144. Листопад и озимый сев. Перевод А. Тарковского

Этот мир быстротечный,
Ход мгновенный времен…
Важа Пшавела
На седину не поскупилось время
И спело песню сумерек. Иду,
А за спиною — старость, вровень с теми
Платанами, чьи листья как в бреду.
Я здесь косил, да сено ветром сдуло.
О пиримзе, где нежный венчик твой?
Редея, кроны клонятся сутуло,
И в дол схожу я узкою тропой.
И как Шопен мне листьев шум, похожий
На приглушенный, горестный напев.
Мир быстротечен, как всегда, но всё же
Под этот шум идет озимый сев
И память копит избранные думы,
Как золото запасов семенных.
А листья — как червонцы толстосума:
И ночь придет — и обесценит их.
Вгляжусь в туман: где моря блеск вчерашний?
Древесный корень мне связал ступни,
Мне лучший плод не сладок, а на пашне
Я сеятель еще и в эти дни.
Поет мне вечер жизни или года —
Души моей и боль и благодать.
Хочу я ради отчего народа
До поздней ночи внуку передать
Умение земли родимой раны
Любовью врачевать…
                                    Но листопад —
Что значит он? Что говорят платаны?
Зачем, как листья, волны шелестят?

КНИГУ ТЕБЕ ОСТАВЛЯЮ

* 145. «Мне не спится до рассвета…» Перевод Е. Самченко [18]

Мне не спится до рассвета
И стиху не спится тоже,
Потому что книга эта
На приданое похожа.
Эту книгу оставляю,
Лик души и сердца муку:
Вырви лист ее — по краю
Тут же кровь окрасит руку.
Я тянул ярмо по взгорью —
Над землей, под небосводом.
Ну, а что писалось кровью,
То питалось горным медом.
В доме трута не осталось,
Я поддерживал горенье.
То ль на мельнице, то ль старость,
Но во мне — земли вращенье.
Мельник слова, словно душу,
Воду я запряг в запруду;
Мысль негромкую послушай,
Говорить я тихо буду.
Боли в книге не скрываю —
Я товарищей теряю.
Как Важа, пронизан мглою,
Звезды славлю над дорогой.
Стань травою молодою,
Протяну еще немного.
Улечу с тропы высокой,
Небо синей сетью станет;
Если я взлечу, как сокол,
Пропаду один в тумане.
Я пленяюсь, мельник слова,
Сединой твоею милой;
О, внимай молитве снова,
Согрешу — меня помилуй.
В предстоящие мне миги
Стань лозой, пустившей почки.
Если я хозяин в книге,
Ты — в ней нянька каждой строчки.

* 146. «И сорвалась звезда. Ночной дорогой…» Перевод Е. Самченко

И сорвалась звезда. Ночной дорогой
Как из пращи несется вниз, сюда:
Кому, успел подумать я с тревогой,
Еще сверкнет падучая звезда?
За склон Мтацминды, может, заглянула
И раскололась о скалу звезда;
А может, в море пала, утонула,
В пучине вод затихла навсегда.
Как мне найти, как повстречаться с нею?
Не будь моею, я б искать не стал:
Моя звезда сестры своей нежнее,
Сверкнувшей раз над головой Нестан.
Моя звезда подвижнее погони,
Преследовавшей всадника не раз,—
Горячая звезда! Ее бессонниц
Я неусыпный молчаливый страж.
Не скрылась бы вдали, за облаками;
Я думы в узел не стянул, иду:
В закате иль за девятью горами
Я должен отыскать свою звезду.

* 147. «И я на плиты наступил ногой…» Перевод Е. Самченко

И я на плиты наступил ногой,
Где церковь так задумчива сегодня.
Большой платан шумит над головой,
Он мне дороже, чем приют господень.
Не рассказать о язве скрытой мне,
Не отдохнуть в тени от башни с вами;
Да не удушат родину во сне,
Дуб в Грузии не срубят топорами.
Любимой туфля на песке Куры
В лоскут души навеки завернулась;
И в пестроте житейской мишуры
Я постарел, когда настала юность.
вернуться

18

Произведения, отмеченные «звездочкой», на русский язык переведены впервые.

62
{"b":"253336","o":1}