Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1972

ВЗАИМОПОНИМАНИЕ

Возможно, некоторые из вас, товарищи, обратили внимание на такое довольно-таки удивительное явление — беседуют два человека и друг друга не понимают. Один внимательно слушает и думает про другого: интересно, о чем он говорит? И другой в это время тоже голову ломает, хочет сообразить, о чем идет речь.

Представляете, какой курьез: ведут беседу двое, говорят по-русски, у обоих безупречная дикция и один другого не понимает.

Если помните, в романе Льва Николаевича Толстого «Война и мир» имеют место отдельные диалоги по-французски. Поскольку на сегодняшний день у нас пока еще не все свободно владеют французским языком, внизу страницы для ясности дается русский перевод. Попадается, скажем, в тексте слово «мерси», посмотришь вниз, прочитаешь «спасибо», и все, ты уже в курсе дела.

Так что, можно считать — проблема перевода с иностранного на русский давным-давно решена. Но мы сегодня ставим перед собой другую задачу — раз и навсегда решить проблему перевода с русского на русский, с языка родных берез на язык родных осин.

Для того чтобы понаглядней объяснить, в чем состоит суть вопроса, приведем запись краткой беседы, состоявшейся в одном учреждении, беседы между посетителем Петровым и заведующим Степановым.

Сперва, согласно протоколу, секретарша доложила своему начальнику товарищу Степанову, что к нему намерен прорваться некий Петров. Через пять минут Петров был приглашен в кабинет к Степанову.

Далее приводится стенографическая запись их беседы.

ПЕТРОВ. Здравствуй, Владимир Александрович! Я, случайно, не помешал?

СТЕПАНОВ: Нет, нет, пожалуйста. Прошу.

ПЕТРОВ: Шел мимо, дай, думаю, зайду навещу старого знакомого1.

СТЕПАНОВ: Если так, то приветствую2.

ПЕТРОВ: Больно хороша погода. Такой день, что только гуляй, дыши воздухом3.

СТЕПАНОВ: Махануть бы сейчас куда-нибудь в лесок4.

ПЕТРОВ: А разве плохо на рыбалке зорьку встретить?5

СТЕПАНОВ: Мечты-мечты… Никак у меня это, к сожалению, не получается6.

ПЕТРОВ: Прямо тебе скажу: хоть ты и много работаешь, но выглядишь отлично7.

СТЕПАНОВ: Это тебе кажется8.

ПЕТРОВ: Что дома? Как семья, в порядке?9

СТЕПАНОВ: Все хорошо. Спасибо10.

ПЕТРОВ: Ну ладно. Пожалуй, побегу. И ты занят, да и у меня дел невпроворот11.

СТЕПАНОВ: Заглядывай при случае12.

ПЕТРОВ: Обязательно13.

Вот и все.

Встретились два товарища, побеседовали.

Один остался сидеть в своем служебном кабинете, другой побежал по делам.

А теперь для ясности предлагается перевод только что состоявшейся беседы.

Прочитайте перевод и сразу все поймете.

1. Ты большой начальник, зашел я к тебе по жилищному вопросу.

2. Если ты насчет квартиры, то учти — это пустой номер.

3. Я знаю, что вне очереди жилплощадь распределять не положено.

4. Врезали мне на исполкоме за то, что хотел одному товарищу сделать вне очереди.

5. А если ты маленько поднажмешь на райжилуправление?

6. Ничего из этого не выйдет.

7. Все ты сможешь провернуть, если, конечно, захочешь.

8. Опять двадцать пять.

9. Значит, никакой нет надежды, да?

10. Точно.

11. И чего я, дурак, к тебе зашел? Только время зря потерял.

12. Пока! Будь здоров.

13. Ну и бюрократ же ты!.. И откуда такие берутся?

Вот, собственно говоря, и все.

А если вы меня спросите, во имя чего я, как говорится, выступил по данному вопросу, я вам отвечу.

Я вам так скажу.

Мне просто захотелось совершенно бескорыстно внести некоторую ясность в решение насущной проблемы взаимопонимания14.

14. Вы не подскажете, по каким числам в вашем издательстве платят гонорар?

1972

БЛЮДО ИЗ ВЫРЕЗКИ

В среду пятого января, находясь в бане, я узнал от одного моющегося гражданина, что на сегодняшний день все еще допускает некоторое отставание современная драматургия.

Лично я, как мастер-полотер, в данное время вопросами пола уже не занимаюсь, так как, будучи в возрасте, нахожусь на заслуженном отдыхе.

Последние годы я обслуживал дом артистов и дом писателей, где ни один раз слышал разнообразные высказывания насчет драматургов и театров.

На основании вышеизложенного предлагаю в срочном порядке собрать драматургов, которые желают поднять свою квалификацию на более высший уровень.

Чтобы никто не сомневался, что я человек грамотный и в этом хозяйстве кой-чего соображаю, коротенько изложу свой творческий метод.

Каждая современная пьеса должна в обязательном порядке иметь внутри себя какую ни на есть проблему. Чем она поновей, тем лучше. Проблемы б. у., то есть, бывшие в употреблении, в пьесу совать не следует.

Если у человека нету в голове проблемы, он должен тут же прочитать в газете, какие они на сегодняшний день имеются, об чем люди болеют душой и какие вопросы решают.

Возьмем, к примеру, отрывочек из серьезной статьи:

«Нашему заводу нелегко изыскать дополнительные средства на повышение качества продукции. Инструкция гласит, что при формировании финансовых планов предприятиям нужно уменьшать задания по прибыли на сумму, составляющую объем затрат на улучшение качества изделий. Такой порядок возмещения затрат, безусловно, приемлем. Но на практике он, к сожалению, не всегда соблюдается. В большинстве отраслей дополнительные затраты, связанные с подготовкой к аттестации тех или иных видов изделий, не определяются и не учитываются. А поскольку нет финансовых резервов для покрытия расходов на повышение качества изделий в отраслях в целом, значит, не может их быть и у каждого отдельно взятого предприятия».

Теперь я более-менее подробно и в то же время кратко поясню, как из этой нашей свежей вырезки при должном умении можно приготовить большой кусок пьесы.

Сперва надо наметить подходящие кандидатуры, которым можно с уверенностью поручить произнести со сцены то, что было взято из газеты.

Лица могут быть, примерно, такие:

ШАМАКИН — директор завода.

ОЛЬГА — его дочь, молодая девушка.

ЗУЕВ — молодой инженер.

КЛЮЕВ — молодой токарь.

БАБУШКА — старая женщина.

Действие пьесы может происходить на квартире у Шамакиных в любое время дня и ночи, но лучше вечером.

Сам Шамакин пьет чай и думает об интересах производства. И Зуев тоже сидит и пьет чай, но думает он на личную тему. Бабушка сидит вяжет и ни о чем особо не думает.

ШАМАКИН. Пока размышлял, даже чай остыл. Тебе небось кажется, что нашему заводу легко изыскать дополнительные средства на повышение качества продукции?

ЗУЕВ. Мне думается — легко.

ШАМАКИН. Нет! Нелегко!

ЗУЕВ. А мне кажется — очень даже легко!

ШАМАКИН. Ты мне скажи, тебе известно, что гласит инструкция?

ЗУЕВ. Честно сказать, не помню. Я о другом думаю. Верней, о другой. Сами знаете о ком.

ШАМАКИН. Зуев! Ты же взрослый человек. Ты знаешь, что при формировании финансовых планов предприятиям нужно уменьшать задания по прибыли…

ЗУЕВ. А глаза у ней синие-синие…

БАБУШКА. Соскучился?

ШАМАКИН. Подождите, мама. (Зуеву.) На сумму, составляющую объем затрат…

БАБУШКА. Уж не на улучшение ли качества изделий?

ШАМАКИН. Слыхал? Старая женщина и та сообразила, в чем дело. А ты молодой, жених, можно сказать. У тебя все впереди.

ЗУЕВ. Вы что же, Василий Иванович, как мой будущий тесть, считаете, что такой порядок возмещения затрат приемлем?

ШАМАКИН. Безусловно приемлем. Вне всякого сомнения!

БАБУШКА. Ишь, расшумелся.

ШАМАКИН. Дайте мне, мама, таблетку от сердечно-сосудистых заболеваний.

БАБУШКА. Не жалеешь ты себя, Вася.

ЗУЕВ. Этот порядок на практике, к сожалению, не всегда соблюдается… А вот и Оля!

57
{"b":"260644","o":1}