Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

293. Волк и лань

Перевод А. Яшина

      Волк молодую Лань поймал.
             В одно мгновенье
Клыками тело нежное порвал,
Затем неторопливо, с упоеньем
      Зализывать ей раны стал.
Несчастной оставалось жить недолго.
      Она заговорила с Волком:
             «Свалил меня ты вдруг,
             Как враг, нежданно, —
      Теперь мои врачуешь раны,
                          Как друг…
Что у тебя в душе? — скажи мне толком».
28 июля 1939
Цахкадзор

294. Сатана и его дочери

Средневековая армянская басня

Перевод С. Михалкова

Трех дочерей имел всесильный Сатана,
       И, кроме трех, была еще одна.
       Дочь старшую за князя выдавая,
«Ты будешь Гордостью! — ей Сатана сказал.—
Ты будешь Жадностью отныне, дочь вторая,
       Тебя купец богатый в жены взял.
Ты, третья дочь моя, уходишь в дом к поэту,
Ты будешь Завистью навеки с этих пор.
       Других имен вам трем отныне нету!» —
       Так прозвучал отцовский приговор.
А дочку младшую с горячей, пылкой кровью,
       Что ближе всех всегда была ему,
Рогатый Сатана в сердцах назвал Любовью
       И отдал человечеству всему.
18 января 1945
Ереван

ПОЭМЫ

295. Песни Алагяза

Мое сердце — мир твой: знай,
Там любовь найдешь, о яр…
Сжалься, не терзай его,
Ты же в нем живешь, о яр!

Моей судьбе

Перевод В. Державина

В эту сладостную ночь
Сон от глаз моих бежит.
Мук души не превозмочь,
Память раны бередит.
Долго, много плакал я,
Мирный сон забыл давно.
Горькой страстью, яр моя,
Насмерть сердце пронзено.
Мне ни сна, ни дремы нет,
В целом мире дома нет.
Ни гнезда, ни милых рук,
Ни души знакомой нет.

Пролог

Перевод А. Блока

Под алмазным венцом
Среди звезд — Алагяз,
Выше гор, выше туч
Он на троне сидит, развалясь.
Я помчусь за алмазным венцом
На крылах райской птицы Синам,
К тем звездам обращусь я лицом,
Сердце снам и виденьям предам.
В сердце — рай, там поют соловьи,
Кущи роз, о любви плачет саз…
О Заро! Нас объятья мои
На алмазный умчат Алагяз!

Арагацу

Перевод В. Державина

Ты, Арагац, алмазный щит
Для молнийных клинков.
Хрустальный твой шатер стоит
Приютом облаков.
Гнездо орлов — утесов круть,
Озера — бирюза.
Ручьи твою объемлют грудь —
Златые пояса.
И днем и ночью родники
Друг с другом говорят.
Бегут в долину ручейки
С твоих шелковых пят.
Как сонм летающих цветов,
Пылают мотыльки —
То от шелков волшебных снов
Взлетают лоскутки.
Ты — царь, одетый в пурпур, ты —
Благоуханный мир.
Тысячецветные цветы
Сошлись к тебе на пир.

Манташу

Перевод Т. Спендиаровой

Манташ, долина — греза ты,
Смарагдовая колыбель.
Как пестрый шелк — твои цветы,
В их аромате сладкий хмель.
Хрустальный звон твоих ручьев,
Твоих напевов чистый звук
Несут забвенье бед и мук,
Тих ветерка дремотный зов.
Жар-птицы блещут серебром,
Кораллов клювы их красней.
Своим волшебным языком
Щебечут сказки меж ветвей.
Меня, как мать, всю ночь без сна
Река баюкает — на-на,
Журчанье песенке сродни,
Поет она — на-на, на-ни.

Песнь первая

1. «В горы поднялся весь крестьянский люд…»

Перевод Т. Спендиаровой

В горы поднялся весь крестьянский люд,
С ним овец гурты и стада коров.
Зелены весной, щедры склоны; тут
Вырос целый стан хижин и шатров.
По крутым холмам чабанов отряд
Далеко стада гонит вверх с утра,
С грузом молока гонит их назад
В полдень, как доить подойдет пора.
А подпаски — те возле родника
Молодняк пасут, песни их звенят,
Игры заводя посреди лужка,
Носятся они порезвей ягнят.
60
{"b":"247708","o":1}