221. «Когда ты тесней…» Перевод Вс. Рождественского Когда ты тесней Приникнешь ко мне — Я снова в моей Родной стороне. Твой смех молодой Так чист и летуч, Как там, под скалой, Чуть плещущий ключ. Твой шепот нежней, Чем легкий листок, Чем наших полей Ночной ветерок. Волос ты моих Коснешься шутя — И в грезах живых Я снова — дитя. 23 июня 1919 Женева 222. «Жемчуга на шее твоей…» Перевод С. Мар Жемчуга на шее твоей, — Их нежней и печальнее нет. Жемчуга на шее твоей Излучают неяркий свет. Это слезы моей любви, Ты их все нанизала в ряд, Безнадежные слезы мои Жемчугами на шее горят. 23 ноября 1919 Женева 223. «Я часто захожу к тебе домой…»* Перевод Т. Спендиаровой Я часто захожу к тебе домой, Обманчив вид невозмутимый мой. Подолгу мы, как принято в гостях, Беседуем о разных мелочах. Вскользь о любви порою говорим… Кажусь я безразличным и сухим. Всё от тебя глаза я отвожу, Хоть втайне за тобой всегда слежу. И всё ж мне пламя страсти не унять. Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять. Как удержать мне бурных чувств порыв, Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив? Ноябрь 1919 224. Первые слезы Перевод В. Звягинцевой Целует солнце землю весной, Весь мир в изумрудный наряд одет, Синие очи фиалки лесной С улыбкою детской глядят на свет. Подул ветерок и ей на ушко Пошептал о чем-то — и улетел. Цветной мотылек упорхнул легко — Остаться с нею не захотел. Фиалка по ним вздохнула, склонясь, Но след их пропал — зови не зови… Скатились с доверчивых синих глаз Первые слезы первой любви. 1919 225. «Вокруг и тишина, и мгла…» Перевод Н. Павлович
Вокруг и тишина, и мгла, Мир словно отступил, Вся жизнь куда-то отошла И замерла без сил. Но, приближаясь всё нежней, Какой-то звук возник. Не мать ли о судьбе моей Вздохнула в этот миг, В молитве помянув меня? А может быть, меня тогда Случайно назвала Та, что в далекие года Любимою была. 1919 226. «С утратой того, что любимо…» Перевод А. Ахматовой С утратой того, что любимо, Я в жизни не мог примириться. Что властвует необходимость, Я в жизни не мог примириться. И мысль моя тщетно пыталась Смирить непослушное сердце. С действительностью преходящей Я в жизни не мог примириться. 1921 227. «Ресницы опустили тень…» Перевод Н. Павлович
Ресницы опустили тень На бархат нежных щек, В их сладостной тени весь день Я грежу, одинок. Подобно птицам золотым, Твои ручонки вьют Мечтам задумчивым моим Для радости приют. Ты — чистый аромат вина, Дыхание садов. Мне радостна твоя весна, Я мир обнять готов. 1922 Венеция 228. «Бесконечностью песен весна зацвела…» Перевод Б. Садовского Бесконечностью песен весна зацвела, И предела для солнечной радости нет: Будто век на поля не спускалася мгла, Будто лес не бывал цветом смерти одет. Разметавшись, спокойное море легло, Глаз широко раскрытых сияет лазурь: Будто в бездну суда не оно унесло, Не оно бушевало свирепостью бурь. Дети с песнями радостно пляшут, кружась, И весеннею зеленью дышат поля: Будто кровь на земле никогда не лилась, Будто слез и вражды не знавала земля. 1922 Венеция 229. В Помпее* Перевод Вс. Рождественского Как и моя душа, безрадостна, мрачна, В тьме мироздания, в котором нет границы, Весь этот ком земли, несчастная страна, Без цели, без пристанища стремится. Куда слепою птицею она Летит в провалы тьмы, где нет и дна? |