Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

221. «Когда ты тесней…»

Перевод Вс. Рождественского

Когда ты тесней
Приникнешь ко мне —
Я снова в моей
Родной стороне.
Твой смех молодой
Так чист и летуч,
Как там, под скалой,
Чуть плещущий ключ.
Твой шепот нежней,
Чем легкий листок,
Чем наших полей
Ночной ветерок.
Волос ты моих
Коснешься шутя —
И в грезах живых
Я снова — дитя.
23 июня 1919
Женева

222. «Жемчуга на шее твоей…»

Перевод С. Мар

Жемчуга на шее твоей, —
Их нежней и печальнее нет.
Жемчуга на шее твоей
Излучают неяркий свет.
Это слезы моей любви,
Ты их все нанизала в ряд,
Безнадежные слезы мои
Жемчугами на шее горят.
23 ноября 1919
Женева

223. «Я часто захожу к тебе домой…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Я часто захожу к тебе домой,
Обманчив вид невозмутимый мой.
Подолгу мы, как принято в гостях,
Беседуем о разных мелочах.
Вскользь о любви порою говорим…
Кажусь я безразличным и сухим.
Всё от тебя глаза я отвожу,
Хоть втайне за тобой всегда слежу.
И всё ж мне пламя страсти не унять.
Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять.
Как удержать мне бурных чувств порыв,
Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?
Ноябрь 1919

224. Первые слезы

Перевод В. Звягинцевой

Целует солнце землю весной,
Весь мир в изумрудный наряд одет,
Синие очи фиалки лесной
С улыбкою детской глядят на свет.
Подул ветерок и ей на ушко
Пошептал о чем-то — и улетел.
Цветной мотылек упорхнул легко —
Остаться с нею не захотел.
Фиалка по ним вздохнула, склонясь,
Но след их пропал — зови не зови…
Скатились с доверчивых синих глаз
Первые слезы первой любви.
1919

225. «Вокруг и тишина, и мгла…»

Перевод Н. Павлович

Вокруг и тишина, и мгла,
Мир словно отступил,
Вся жизнь куда-то отошла
И замерла без сил.
Но, приближаясь всё нежней,
Какой-то звук возник.
Не мать ли о судьбе моей
Вздохнула в этот миг,
В молитве помянув меня?
А может быть, меня тогда
Случайно назвала
Та, что в далекие года
Любимою была.
1919

226. «С утратой того, что любимо…»

Перевод А. Ахматовой

С утратой того, что любимо,
Я в жизни не мог примириться.
Что властвует необходимость,
Я в жизни не мог примириться.
И мысль моя тщетно пыталась
Смирить непослушное сердце.
С действительностью преходящей
Я в жизни не мог примириться.
1921

227. «Ресницы опустили тень…»

Перевод Н. Павлович

Ресницы опустили тень
На бархат нежных щек,
В их сладостной тени весь день
Я грежу, одинок.
Подобно птицам золотым,
Твои ручонки вьют
Мечтам задумчивым моим
Для радости приют.
Ты — чистый аромат вина,
Дыхание садов.
Мне радостна твоя весна,
Я мир обнять готов.
1922
Венеция

228. «Бесконечностью песен весна зацвела…»

Перевод Б. Садовского

Бесконечностью песен весна зацвела,
И предела для солнечной радости нет:
Будто век на поля не спускалася мгла,
Будто лес не бывал цветом смерти одет.
Разметавшись, спокойное море легло,
Глаз широко раскрытых сияет лазурь:
Будто в бездну суда не оно унесло,
Не оно бушевало свирепостью бурь.
Дети с песнями радостно пляшут, кружась,
И весеннею зеленью дышат поля:
Будто кровь на земле никогда не лилась,
Будто слез и вражды не знавала земля.
1922
Венеция

229. В Помпее*

Перевод Вс. Рождественского

Как и моя душа, безрадостна, мрачна,
В тьме мироздания, в котором нет границы,
Весь этот ком земли, несчастная страна,
Без цели, без пристанища стремится.
Куда слепою птицею она
Летит в провалы тьмы, где нет и дна?
43
{"b":"247708","o":1}