Горя забвенье, ран исцеленье, Перстень-алмаз! Где ты сейчас? Семь лет пощусь, мой стан иссох, Горю на медленном огне, Спаси меня, всесильный бог, Верни возлюбленную мне! Горя забвенье, ран исцеленье, Счастье и жизнь! Где ты, скажи! 22 марта 1892 Апаран 10. «Я стар… Меня винить не надо…» Перевод В. Любина Я стар… Меня винить не надо, Хоть мне еще не много лет. Мне юность не дала отрады, Лежит на мне печали след. Так не дивись! Порою ранней Мне щедрый опыт послан был, — И в яви и в пылу мечтаний Я и боролся и любил. О жизни думал я с тревогой. И стала мне она ясна — Кровавой, торною дорогой Ведет живущего она! 27 апреля 1892 Александрополь 11. «Сердце, дождись! Быть может, рассвет…» Перевод Н. Павлович Сердце, дождись! Быть может, рассвет Сумрак разгонит. Фиалки тебе Жемчуг рассыплют, и радость побед Ты обретешь в борьбе. Вспыхнет заря! Безнадежность гони! Новою жизнью живи и дыши! Видишь, надеждой чаруют огни. Что же душа твоя мукой полна, Что же сомнений гложет змея, Ведь не исчезла святая любовь — Светоч души. Так надейся и верь! 4 мая 1892 Александрополь 12. «Ужели облетит цветка…» Перевод М. Павловой Ужели облетит цветка Благоухающий наряд, Умолкнут хоры пестрых птиц, Иссякнут Струи родника? Ужели, друг прекрасный мой, Остынет грудь твоя навек, Забыв волнений сладкий яд, В могиле Темной и глухой? Ужель угаснет ясный взгляд И очи обратятся в прах, Где ныне нежность и любовь, Как две звезды, Меня манят? Ужели рот пурпурный твой И радуга прекрасных слез, Как сон, исчезнут навсегда, Укрытые Сырой землей? Ужель, ужель в песках, в пыли Навек погибнуть ты должна, Чтоб на тебя ложился снег, А прах твой Ветры размели? 5 мая 1892 Казарапат 13. «Устал от жизни я, родимый лес…»
Перевод О. Румера Устал от жизни я, родимый лес! Мне жар любви не греет больше грудь И не уносит душу в глубь небес. О, если бы навеки мне уснуть В твоих объятьях, чтобы надо мной Пел колыбельную твой тихий шум, Дарующий усталому покой, Чтоб тень дерев и шепот родника Мне навевали сладостные сны Самозабвенья. 10 мая 1892 14. Моя пери Ширакское предание Перевод К. Арсеневой В полночный час на берегу, Своей любовью поглощенный, Глаз оторвать я не могу От волн певучих речки сонной. О, кто она, чей вздох смутил Мое безмолвие ночное, И кто голубизною крыл Блеснул над дремлющей волною? Одели лунные лучи Ее в мерцающие ткани. Ее признанья горячи, И в косах росных брызг мерцанье. Едва блеснет заря, она Вдыхает первый цвет весенний И, словно зыбкий образ сна, Вдруг исчезает в мутной пене. Средь волн зеленых рождена, В приюте, что лишь мне известен, Любовь моей души она И муза сокровенных песен. Всю ночь на этом берегу Сижу я как завороженный, Глаз оторвать я не могу От волн певучих речки сонной. 6 июня 1892 Аргина 15. «Хочешь, стану росою печали…» Перевод М. Павловой Хочешь, стану росою печали, Засверкаю в глазах ярче слез? Ветерком, прилетевшим из дали, Буду гладить шелк твоих кос? Хочешь, нежною розою стану, На груди запылаю твоей, Разгорюсь я зарею румяной И украшу сияньем лучей? Хочешь, ивой склонюсь над тобою, Ты же спи, ни о чем не скорбя, Хочешь, птицей прикинусь ночною, Буду песней баюкать тебя? |