108. «„Охотник, брат, ты с гор идешь“…»** Перевод А. Сендыка «Охотник, брат, ты с гор идешь, Ты, знать, охотился весь день. Скажи, не встретился тебе Сынок мой бедный, мой олень? Он с горя в горы убежал, — Моя звезда, мое дитя. Он оземь бился, он рыдал, — Моя беда, мое дитя». — «Сестра, двуцветная тесьма На шее сына твоего, И поцелуями расцвел Шиповник на груди его». — «Охотник, брат, скажи, на ком Мой мальчик там жениться мог, На чьей груди теперь лежит Олень мой бедный, мой сынок?» — «Сестра, я видел — твой олень На грудь скалы щекою лег, — Лелеет в сердце не жену, А пулю бедный твой сынок. Ласкает волосы его Залетный ветер ночь и день, Тоскуют горные цветы, Что умер бедный твой олень». 19 ноября 1902 Балахани 109. «Мой май зеленый, пора, приди…»** Перевод А. Сендыка Мой май зеленый, пора, приди, Пора, приди, мой зеленый брат. С гор, где фиалки расцвели, Травы и птицы манят меня. Солнца лучи, ароматы земли На склоны крутые манят меня. О горы, суровой зимы наряд Вы уже скинули, — счастье вам! А сердце мое напрасно грустит По птицам весенним и по цветам. Цветущие горы, всё те же вы, Журчащие воды, всё те же вы, Один лишь я исхудал, поник. Сады с соловьями, всё те же вы. Во всем этом мире лишь я не тот, Без грез, без надежд по свету бреду И не знаю сам, куда путь ведет… Небо и солнце, всё те же вы. Зеленый мой брат, приходишь весной И одеваешь могилы мхом. Приди, приди, о зеленый брат, Не обойди мой могильный холм. 1902 Кагзван 110. «С цветком на груди я на свадьбу любимой…»** Перевод Т. Спендиаровой С цветком на груди я на свадьбу любимой Явился, как будто мне всё нипочем. Пусть бесится — гордость ее уязвима. Почувствует всё же себя палачом, Когда, всмотревшись в мой взгляд до дна, В нем смертную муку увидит она. 1902 Баку 111. «Был бы на Аразе у меня баштан…»
Перевод А. Блока Был бы на Аразе у меня баштан, Посадил бы иву, розы я да мак, Под тенистой ивой сплел бы я шалаш, В шалаше бы вечно пламенел очаг! Чтоб сидела рядом милая Шушан, Чтобы нам друг друга у огня ласкать! Кабы на Аразе завести баштан, Для Шушик лилейной отдыха не знать! 1902 Баку 112. «Моя душа объята тьмой полночной…» Перевод Ив. Бунина Моя душа объята тьмой полночной, Я суетой земною истомлен. Моей душой, безгрешной, непорочной, Владеет дивный и великий сон. Лазурнокрылый ангел в небе реет, На землю дева сходит, и она Дыханьем звезд, лобзаньем неба свеет С моей души ночные чары сна. И день и ночь ее прихода жду я — Вот-вот она покинет небосклон, Рассеет ночь души — и, торжествуя, Я воспою мой дивный, вещий сон! 1902 Баку 113. «Зима ушла, весна идет…» Перевод С. Шервинского Зима ушла, весна идет, Скоро и снег с горы сойдет, Снова скитальцев дорога ждет. Где ж мой скиталец?.. И вести нет… Глазам бессонным покоя нет. Чужбина в тучах, одета мглой, — А сердцем нежен мой дорогой. Шипы да камни там под ногой… Не медли доле, вернись домой, Любимый мой, желанный мой! С горы в долину бежит ручей — То слезы из моих очей. О, не терзай ты раны моей! Вернись: родная земля сладка, Земля сладка, и вода сладка. 1902 Басен 114. «Бездомная ласточка, песня моя…»** Перевод М. Павловой Бездомная ласточка, песня моя, Скажи мне: из сердца летишь ты куда? В какие бы ты ни стремилась края, Я знаю: нигде не найдешь ты гнезда. |