148. «Ненависти, жажды отомщенья…» Перевод А. Гатова Ненависти, жажды отомщенья Пламенем душа обожжена. Не несу я вам успокоенья — Эта песня гневом рождена. Ненависти, жажды отомщенья Пламя я в сердцах разжечь хочу. Речь моя к тебе, о раб голодный! Ты бредешь пустынею бесплодной, Ты — в лохмотьях жалких, ты — без крова, Реки пота льются, горячи. Сбрось ярмо твоей судьбы суровой! Гневное оружье наточи! Правды грозный меч тебе дарую, В руку непреклонную кладу. Сокруши неволю вековую, Засвети счастливую звезду. Пламя в сердце у тебя зажгу я, В битву за свободу поведу. Правды грозный меч тебе дарую, В руку непреклонную кладу. 22 июля 1905 Казарапат 149. «О время юности моей…» Перевод К. Липскерова О время юности моей, Ты, словно облако, ушло, Весну, и песни, и любовь С собой из сердца унесло. Я в горы подымусь один И буду плакать средь камней. Ах, плачь, ах, сколько хочешь плачь, Не воротить минувших дней! 2 сентября 1905 Ахалкалаки 150. «Да, я знаю, всегда — есть чужая страна…» Перевод А. Блока Да, я знаю, всегда — есть чужая страна, Есть душа в той далекой стране. И грустна, и, как я, одинока она, И сгорает, и рвется ко мне. Даже кажется мне, что к далекой руке Я прильнул поцелуем святым, Что рукой провожу в неисходной тоске По ее волосам золотым… 1905 Александрополь 151. «Душа — перелетная бедная птица…» Перевод Б. Пастернака Душа — перелетная бедная птица Со сломанным бурей крылом. А дождь без конца, и в пути ни крупицы, И тьма впереди и в былом. Но где-то, усеявши неба покатость, Не ведают звезды беды, И ты — голубая хрустальная святость Большой путеводной звезды. Хоть раз меня взором мирящим порадуй И верь мне: конец мятежу. На дно твоего непорочного взгляда Я сердце свое погружу. Душа — перелетная бедная птица Без дома, без сил и без сна. А дождь без конца, и в пути ни крупицы, Дорога ночная темна. 1905 Александрополь 152. «С замирающим сердцем в уснувшем саду…»**
Перевод А. Сендыка С замирающим сердцем в уснувшем саду Жду я милую. Ночь глубока. Ветерок приголубил цветы на лету, По траве прошуршали шелка. И дыханье любимой меня обожгло, И опутали пряди волос, И от звезд ее глаз стало в сердце светло, Словно утро в ночи занялось… Я уже на губах своих чувствую кровь, И от счастия в горле комок… Бедный юный мечтатель, забудь про любовь, Ты как был, так и есть одинок. 1905 Александрополь 153. «Враждует с человеком человек…» Перевод В. Звягинцевой Враждует с человеком человек, Друг против друга точит меч весь век. Я опускаю меч звенящий мой, Я не вступлю в несправедливый бой. Я хлеб у бедняка не отниму, Заботы не прибавлю никому. Я опускаю меч звенящий мой, Я за себя вступать не стану в бой. 1905 154. «Нежная моя голубка, мимо…»** Перевод Т. Спендиаровой Нежная моя голубка, мимо Дома моего проходишь ты. Что же скоро так я стал немилым, Где ж любовь, где слезы и мечты? Уходи же, счастье взяв с собою, И другим обзаведись гнездом, Не смотри назад, забудь былое. Пусть, как сердце, будет пуст мой дом. Пусть в угасшем сердце ветер воет, Моего жилья уж не согреть; Пусть буран гудит над головою, Женской клятве не поверю впредь. 1905 155. «Быстролетный и черный орел…» Перевод А. Блока Быстролетный и черный орел С неба пал, мою грудь расклевал, Сердце клювом схватил и возвел На вершины торжественных скал. Взмыл сурово над кручами гор, Бросил сердце в лазоревый блеск, И вокруг меня слышен с тех пор Орлих крыл несмолкаемый плеск. 1905 Карс |