Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

201. «Снег падает печально и неспешно…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Снег падает печально и неспешно,
По сжатым нивам стелет свой покров.
Ты полюби меня, приникни нежно, —
За этот миг я умереть готов.
Сойдя в могилу, сохраню навек
В своей душе твое святое имя.
Пусть падает печально, тихо снег
На холм далекий хлопьями седыми.
1913
Женева

202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**

Перевод Вс. Рождественского

Каждой весной, в пору ярких цветов,
Мать ждала отважного сына.
Увядают цветы, только минет весна —
Мать всё ждет отважного сына.
Под камнем каким и кто знает где
Сын забылся могильным сном?
Благоуханно дышат цветы
И вянут над безымянным холмом.
1914

203. «Я в тени ветвей…»

Перевод Б. Садовского

Я в тени ветвей
В думы погружен,
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
О судьбе моей,
В темноте, одна,
Матери нежней
Сетует она.
Чей-то занесен
Надо мной удар,
Разрушает он
Мир волшебных чар.
Я в тени ветвей
В думы погружен.
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
Май 1914
Берлин

204. «Рано поутру…»

Перевод В. Звягинцевой

Рано поутру
По лугам вдвоем
С мальчиком моим
Мы гулять идем.
Рвет цветы дитя,
Напевает им —
Как, бывало, я
Пел цветам другим.
Тяжек миг один,
А года легки;
Пронеслись они —
Ныне далеки.
Мнится мне, что мир —
Только смутный сон;
Я — минувший день,
Настоящий — он.
А грядущий день,
Словно взор немой,
На меня глядит
Безысходной тьмой.
Июнь 1914
Берлин

205. «Ночь, ветер…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Ночь, ветер,
В каморке темно,
Забивается пыль
В окно.
Больной, одинокий
Лежу, стеня.
Подушка моя
Горячей огня.
То ли дождь
Шумит проливной,
То ли рыдает
Мать надо мной.
Дрожащие руки
Неведомо чьи
Землей засыпают
Глаза мои.
17 декабря 1915
Берн

206. Сон

Перевод Эм. Александровой

Любимый сын покинул край родной,
Тянулась долго цепь унылых дней.
Мать трепетно ждала его домой,
И он пришел, он снова вместе с ней!
Друг друга целовали без конца,
В глаза глядели, плача и смеясь,
Взгрустнули, вспоминая про отца,
И всю тоску излили не таясь.
Очаг родимый запылал опять,
Всё радостью безбрежной озарив…
Так за полночь сидели сын и мать,
В объятьях всё на свете позабыв.
Очнулась мать. Пустой, холодный дом
Да вьюги свист в рассветной полутьме…
Так это было только светлым сном,
А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!
4 января 1916
Женева

207. «Идут года, за днем уходит день…»*

Перевод Вс. Рождественского

Идут года, за днем уходит день,
Всё сущее умрет, уйдет в туман,
И прожитые дни уходят в тень —
Бредущий в тьму и вечность караван.
А в сказках золотых моей весны
Жил ясный мир, и верил я мечте.
Угасли эти радостные сны
В ничтожестве и вечной пустоте.
И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах.
В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,
С разбитым сердцем ухожу впотьмах
Исчезнуть в вечности, в ее пыли.
16 июля 1916
Женева

208. «Над речкой склонилась…»**

Перевод Мавра Яна

Над речкой склонилась
Печальная ива,
На быстрые воды
Глядит молчаливо…
Что вечно в природе?
Всё тленно, всё бренно.
И всё, что приходит, —
Уходит бесследно.
40
{"b":"247708","o":1}