Над долиной Сално́ туча хмуро встает, И слезами увлажился дол. И сраженному черные очи клюет Опустившийся в поле орел… 19 сентября 1900 Кюснахт 86. «От жгучего горя сердце мертво…» Перевод А. Ахматовой От жгучего горя сердце мертво, И жизни моей иссяк родник. Мои слезы должны океаном стать, — Только б скорби моей не узнала мать. Я буду скитаться один в горах, Буду биться о камни головой, Суждено мне волчьей добычей стать, — Только пусть не узнает об этом мать. Ноябрь 1900 Цюрих 87 «В вашем доме сегодня пир идет…» Перевод Вс. Рождественского В вашем доме сегодня пир идет. Ты как роза цветешь, красотой горда. Знатных юношей славит тебя хоровод, И сверкаешь ты ярко, как звезда. У вашего дома — ветра плач. Стою и дрожу у закрытых дверей. Ты одета вся в алое, как палач,— Это алый отблеск крови моей… 1900 Цюрих 88. «Вечер все обошел дома…»** Перевод Т. Спендиаровой Вечер все обошел дома, В каждом добрый затеплил свет. Ах, в моем только доме тьма, В сердце также просвета нет. Вот уж соседи пришли домой, Села ужинать вся семья. Где ж ты, любимый, отважный мой? Всё гляжу на дорогу я. Слезы лью в тишине одна. Ночь добавила темноты. Все уснули, мне ж не до сна: Ты не приходишь, а сон мой — ты. 1900 Женева 89. «Знать ты не хочешь любви моей…»* Перевод А. Сендыка Знать ты не хочешь любви моей, Я растоптан тобой, любимая. Жестокая, душу мою пожалей, — В ней себя не убей, любимая. Черных крыльев скворца черней Глаза мои — черные, черные. Они души зеркала, а в ней Только горести черные, черные. 1900 90. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»** Перевод В. Рогова Эй, смерти мир, бессмертен ты. Ты весь — гроба, одни гроба. Для человека ты — тюрьма И безысходная судьба. Эй ты, жестокий мир, ты — лев, А я — олень в твоих когтях. Эй, не грызи, рассвирепев, Мне сердце не сжимай в когтях. Кого молить, к кому взывать? Как от твоих когтей уйти? Незримой цепью скован я. Спасенья нет и нет пути. Как ни взывай, ни умоляй, В конце концов, проклятый мир, Землей мне глотку ты забьешь, Скорбей и смерти черный мир… 1900 91. «Эй, джан родина, как прекрасна ты!..»**
Перевод Вс. Рождественского Эй, джан родина, как прекрасна ты! Здесь горы в прозрачной дали видны, Здесь сладостны реки, нежны ветерки, — Но в крови утопают твои сыны. Готов умереть я за землю твою, Чтоб больше тебя не томила печаль; Будь тысяча жизней у меня, Отдать и всю тысячу было б не жаль! Всю тысячу жизней — твоей судьбе, Твоей красоте и детям твоим. Одну только жизнь оставляю себе, Чтоб петь тебе славу словом своим. Чтобы, как жаворонок в вышине, На заре твоих новых, счастливых дней Петь всё свободней и громче мне Восходящее солнце свободы твоей! 1900 Женева 92. «Из бездны мрака голос мой звучит…» Перевод Н. Асанова Из бездны мрака голос мой звучит — Святая истина, явись, приди! Давно зову, но мир вокруг молчит, — И тяжкий камень у меня в груди. Я шел к тебе по множеству дорог, Но где ты, истина? Я, как слепой, Во тьме и заблужденьях изнемог, — Иль сжалиться не хочешь надо мной? Измученный, не в силах я идти, Я веровал: ты там, ты впереди, Но торного не отыскал пути. О истина, молю тебя, приди! Воскреснут силы, — мужеством горя, Пройду по весям я и городам. Взойдет над миром истины заря, И свет ее я людям передам. 1900 Цюрих 93. «Повстречались мы через много дней…» Перевод Вс. Рождественского Повстречались мы через много дней… Сердце слезы льет, улыбаюсь я. И всё та же ты, только всех милей, О родная, мне, о душа моя! |