44. «В небесах облаков гряда…»* Перевод Т. Спендиаровой В небесах облаков гряда. Скрыт туманом мой скорбный путь. Я откуда иду? Куда? В голове туманная муть. Что за боль всё томит меня? Ах, сестрица, мой путь далек. В сердце ранен шипами я, Всё скитаюсь в пыли дорог. Снег на горные склоны лег, Вихрь холодный подул с высот. Я — без друга, я — одинок. Злобно ветер в лицо мне бьет. В небесах облаков гряда. Скрыт туманом мой скорбный путь. Я откуда иду? Куда? В голове туманная муть. 20 июля 1897 Александрополь 45. «Исчезла тропа, оборвался путь…»** Перевод А. Сендыка Исчезла тропа, оборвался путь, Бездна морская передо мной; Ушедшей любви уже не вернуть, Уже не вернуть никакой ценой. На море тяжкая мгла легла. Где белые птицы, парившие днем? Печаль мое сердце обволокла. Где алые розы, пылавшие в нем? Канули дивные птицы на дно. Каркает ворон с черных ветвей. Розы любви отцвели давно. Рыдает бескрылый мой соловей. 24 июля 1897 Харич 46. «Милая у монастырских ворот…»** Перевод Вс. Рождественского Милая у монастырских ворот Яблоки, гранаты продает. Женщины и девушки идут… Что за цены! Даром отдает. Милая поссорилась со мной. Дорого, ах, дорого берет. Что мне делать? Яблоком твоим, Милая, я б исцелиться мог. Все, что есть у меня, — я отдам, Только бы не продала другим. Сентябрь 1897 Багран 47. «Не глядись в черный взор…» Перевод А. Блока Не глядись в черный взор, В нем безбрежность ночей, Ужас тьмы, духи гор, — Бойся черных очей! Видишь: сердце — кровавый ручей, Нет покоя с тех пор, Как сразил чарый взор,— Бойся черных очей! 25 октября 1897 Александрополь 48. «Косули в сумрак пронеслись…»
Перевод С. Шервинского Косули в сумрак пронеслись, Мелькнув по горной крутизне. На озеро взглянули вниз И вновь исчезли в тишине. Любовь моя, ал-зелен цвет, Ты — злое горе, я впотьмах. Всю жизнь мою, ал-зелен цвет, Скорбь извела, замучил страх. Как быть? Куда укрыться мне? Где тот пустынный перевал? Там умереть бы в вышине, Чтоб волк мне сердце растерзал. Косули, мне покоя нет. Ах, сердце в яростном огне. А люди смотрят мне вослед, Никто не подойдет ко мне. 26 октября 1897 Александрополь 49. «Находят подруг человек и зверь…»** Перевод С. Шервинского Находят подруг человек и зверь, Лишь я бездомен, лишь я один. Попробуй мученья мои измерь, Они выше гор и глубже теснин. А ты говоришь: «Убирайся прочь». Куда, кому покажусь теперь?.. Ты боль моя, ты болезнь моя, К какому лекарю стукнуть в дверь? 26 ноября 1897 Александрополь 50. «Шумно та звезда упала…» Перевод А. Ахматовой Шумно та звезда упала С неба на земную грудь, Но земля в ответ молчала, Смертью кончен звездный путь. Я к тебе ворвался с нежной Песней, жаркою как кровь. Ты нема и безмятежна, Но… жива моя любовь. 26 ноября 1897 Александрополь 51. «„Что за огонь разводишь, мать?“…» Перевод Т. Спендиаровой «Что за огонь разводишь, мать?» — «От раны зелье кипячу». — «Ах, эта рана в сердце, мать, Ничем ее не облегчу. Ах, я жестоко ранен, мать, Злосчастному спасенья нет. Не разрывай мне сердца, мать, Той ране исцеленья нет». Зима 1897 Александрополь 52. «Тихий шелест ветвей…»* Перевод Т. Спендиаровой Тихий шелест ветвей, Чуть ветерок подует. Покоя всё нет. Во мне Бушуют горькие думы. |