Сосуд для крови, ужаса долина, Где жизнь питает жизнь в глухой борьбе, Мне ненавистна тайн твоих пучина. Но умереть придется и тебе, Как сон, что чуть родился и погас. Корабль преступный, гибни хоть сейчас! Жестокий, тайный умысел творца, Ты создаешь, чтобы смести скорее И Млечный Путь, и темень без конца, Но я, песчинка, все-таки сильнее. Я — сердце чуткое, я — духа взлет, А ты — лишь тьма бессмысленной стихии, Но месть свою — невыносимый гнет — На плечи ты мои кладешь земные… 1922 Помпея 230. «Все говорят, забыла ты…» Перевод К. Арсеневой Все говорят, забыла ты, Меня совсем забыла ты… И если скажут обо мне, Припомнишь смутно, как во сне. Но та же ива что ни год Во дворике твоем цветет. Я обнимал в былые дни Тебя в густой ее тени. Но не угас и не остыл Меня испепелявший пыл. Лишь назовут тебя — и вновь Жжет сердце прежняя любовь. Все говорят, забыла ты, Меня совсем забыла ты… И если скажут обо мне, Припомнишь смутно, как во сне. 1923 Венеция 231. «Я бы хотел, суровый…»** Перевод Н. Стефановича Я бы хотел, суровый, Измученный пилигрим, Когда предстану снова Перед порогом твоим, Увидеть твой образ прежний, Что в сердце моем храним. Чтоб в юном расцвете раннем Прелесть твоей чистоты Казалась любви обещаньем, Чтоб свет излучали черты, Чтоб голосом и улыбкой Куда-то манила ты. Чтоб мир был с тобой неразделен — Роса, ароматы, зелень — И мои золотые мечты… 22 октября 1925 Венеция 232. «Народы шли к твоим, о море, берегам…»* Перевод Вс. Рождественского Народы шли к твоим, о море, берегам И песни жалкие несли к твоим валам. Но все они теперь умолкли навсегда, Они, легендой став, исчезли без следа. А ты, бесстрастное, шумишь и катишь гром На древнем языке в просторе вековом. Другие племена, здесь песни спев свои, Исчезнут в свой черед в немом небытии. Исчезнут без могил, без камней гробовых, А память ничего не сохранит о них. Всё так же будешь ты катить ряды валов И петь свой грозный гимн бессчетный ряд веков. Но всё ж твой час придет, о море, и тогда, Как племена земли, ты смолкнешь навсегда. 23 октября 1925 Венеция 233. К родине
Перевод В. Звягинцевой Из наших древних дымоходов Клубится добрый дым, Перед тобою — путь свободы, Твой дух непобедим. Летишь, как быстрый конь крылатый, К созвездьям новых дней, Храня и мужество, и веру Былых суровых дней. Преградам и угрозам вражьим Не удержать тебя. И песню новую о мире Поешь ты, жизнь любя. Земля отцов, ты стала новой. О мой народ, мой хлеб! Отчизна — солнечная птица, Твой дух в борьбе окреп. 25 апреля 1926 Венеция 234. Моей родине** Перевод Т. Спендиаровой Отчизна, к склону твоему Весенней розой льну, К родному лону твоему Пшеничной нивой льну. Я слышу твой любовный зов, Цветистый твой язык; Твой древний образ — светел, нов — Передо мной возник. Сверкает день грядущий твой, Лучами осиян. Обрел величье ты, родной, Бессмертный Айастан. 26 апреля 1926 Венеция 235. В Равенне Перевод М. Павловой На глухой вершине Арарата На мгновенье век остановился — И ушел… Острый меч сверкающей зарницы Об алмазы яркие разбился — И ушел… Взор гонимых смертью поколений Соскользнул по гребню исполина — И ушел… |