Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Это путь кровавый твой,
      И идешь ты им —
             К другим,
             К другим…
1927

241. «Лужайку вольной кроной осеня…»

Перевод М. Столярова

Лужайку вольной кроной осеня,
Играет весело в лесной глуши
Тот гордый дуб, что гробом станет мне.
И смерть так близко, близко от меня,
Что слухом настороженным души
Я шорох листьев слышу в тишине.
28 мая 1928
Ереван

242. «Заката ширь золотая…»**

Перевод Н. Стефановича

Заката ширь золотая, —
Среди цветущих полей
Молча один блуждаю,
И тихо в душе моей.
Песню, звенящую где-то,
Слушаю, сердцем смутясь, —
Не мной ли когда-то спетая
Снова ко мне донеслась?
Девушки, парни с цветами
Весело мимо прошли, —
Наша весна, наше пламя
Нынче их песню зажгли.
Откликнулись сердца струны, —
Я эту же песню пел,
Когда-то такой же юный,
Так же горяч и смел.
Песне знакомой внемлю,
Минувшее не мертво, —
Я вижу покинувших землю,
Ушедших из мира сего.
Угрюмый и нелюдимый,
Ночью в пустых полях
С призраками родными,
Тоскуя, брожу впотьмах.
1928
Ереван

243. «„Что плачешь ты, бесценный друг?..“»

Перевод С. Шервинского

«Что плачешь ты, бесценный друг? —
У друга я спросил.—
Коль ты рыдаешь обо мне —
Уже утешен я;
Коль о себе — устроим пир,
Рассеем скорбь твою.
О человеке плачешь ты?
О страждущей земле?
Так сядем вместе слезы лить
О вечном горе всех».
1928

244. «Резвятся мальчик с девочкой…»

Перевод С. Шервинского

Резвятся мальчик с девочкой
В раздолье луговом;
И в школу мальчик с девочкой
Торопятся вдвоем.
Под деревом встречалися
Два сердца вновь и вновь —
Мечтали и печалились,
И к ним пришла любовь.
Бок о бок два надгробия,
И тень от тополей…
Резвятся мальчик с девочкой
В раздолии полей.
9 января 1929
Ереван

245. Родине

Перевод В. Державина

На берегу волнующихся нив
Один стою, в раздумий застыв.
Ты ль это, гордая моя страна,
Была затоплена потоком орд,
И ливням стрел несметных предана,
И тысячами копий пронзена?
На каменном пути народных рек
Лежала ты, томясь за веком век,
Растоптана копытами коней.
И налетали коршуны как шквал,
Точили клювы об уступы скал,
Чтобы терзать тебя!
И много дней
И лет без счета протекло, — и вот
Теперь мой край ликует и цветет.
И мирно вновь над домом вьется дым,
Где сладко мать баюкала меня,
Сознанье пробуждая, полоня
Мой дух могучим языком родным.
Пусть молодая рать твоих сынов
Твой будет древний чернозем пахать
И пусть гусаны будут воспевать
Расцвет твоих полей, страна отцов!
Победно будешь ты звучать, звучать
В чудесных песнях, — древен и велик,
Сердечный, вечно юный твой язык!
Июнь 1929
Ленинакан

246. Детство**

Перевод А. Сендыка

Солнце сияло нам с вышины,
К реке говорливой склонялись лозы,
Вокруг пламенел алый смех весны:
Алые маки, алые розы…
Над нами жаворонки кружили,
Воздух струился, трепета полный,
Вокруг весны зеленые крылья:
Зеленые ветры, зеленые волны…
Ребячьи крики неслись далече
По луговинам, росой окропленным.
Мы ликовали в мерцающей речке,
Насквозь пронизанной солнечным звоном.
1930
Париж

247. «Весь этот беспредельный мир…»

Перевод О. Румера

Весь этот беспредельный мир
С тяжелым грузом бытия
Висит на волоске одном:
Тот волосок — душа моя.
1932
Париж

248. «Природе задал я вопрос…»

Перевод О. Румера

Природе задал я вопрос:
«Чем стану я, покинув свет?»
— «Да тем же самым, чем ты был
И до рожденья», — был ответ.
1932
46
{"b":"247708","o":1}