Стать бы ключом: певучей струной Баюкать твои мечты, Радугой стать, чтоб короной цветной Была увенчана ты. Стать бы волною: у ног твоих Плескаться, едва дыша. Стать ветерком, что на миг затих, Кудри твои вороша. Небом стать в звездном блеске ночей, Как землю, тебя обнять, Тысячи тысяч звездных очей Вовек с тебя не спускать. 1899 Александрополь 75. «Друзей в могилу рок увел…» Перевод Т. Спендиаровой Друзей в могилу рок увел, Сердца друзей землею стали. Остался я — иссохший ствол, Друзья сырой землею стали. Согнулась мать моя, — пришел Последний час неотвратимый, Угаснет скоро жизнь родимой. Что ж я скриплю — иссохший ствол? Листва опала, черен, гол Стою, разрушенный до срока, Червь горя грудь прогрыз глубоко. И всё ж скриплю — иссохший ствол. Эй, сердце, не спеши, постой, Осенний забушует ветер, Он с корнем вырвет ствол сухой, Осенний беспощадный ветер! 1899 Баку 76. «Я знаю, через века…»* Перевод А. Сендыка Я знаю, через века Мир застынет и пропадет, Подо льдами, во тьме кромешной, Сгинет наш человеческий род… Ах, лишь бы сердце во вселенной Билось вечно. 1899 77. «Над безымянной могилой моей…» Перевод В. Звягинцевой Над безымянной могилой моей Пусть ветер вздыхает тоскливо, Пусть будет не крест и не камень на ней — Одна лишь плакучая ива. Так много крестов нес я годы подряд, Вручала их злая рука мне, На сердце моем с давних пор уж лежат Тяжелые черные камни. 1899 78. «Под ивою этой в далекие дни…» Перевод Эм. Александровой Под ивою этой в далекие дни Мы песни любви распевали, Делили в ее шелестящей тени И радости мы, и печали. Клялась ты любить до скончания дней Под ивой зеленою этой… Но ива засохла, нет листьев на ней, И ты позабыла обеты. 1899 79. «Те звезды, чей свет мне люб искони…»
Перевод В. Звягинцевой Те звезды, чей свет мне люб искони, Струят свой поток серебряный, млечный И шепчут: «Взгляни, В просторе небес, в стране бесконечной, Мы странствуем вечно. Нельзя заковать возвышенный дух В железо оков. Рабом ты не будь и власти чуждайся, — Иди, чтоб в душе огонь не потух, Скитайся, скитайся». Так шепчут мне звезды без слов. 1899 80. «Видит лань — в воде…» Перевод А. Блока Видит лань — в воде Отражен олень. Рыщет лань везде, Ищет, где олень. Лани зов сквозь сон Услыхал олень. Рыщет, ищет он, Ищет ночь и день. 1899 Харич 81. «Шиповник дикий, я расту…» Перевод М. Касаткина Шиповник дикий, я расту Там, где тропа любви у края, Клубится пыль и льнет к листу, Меня от взоров закрывая. Шепчу: «Красавицу не жди: Ей нравится цветок садовый». С любовью солнечной в груди Пылает венчик мой багровый. Не видят путники его, Им не приметно страсти пламя,— И зависть вспыхнула во мне, И сердце поросло шипами… 1899 Женева 82. «Ты — плод граната золотой…» Перевод В. Звягинцевой Ты — плод граната золотой, Я — только деревце твое. Ты — роза, я — листок простой, Гляжу, гляжу в лицо твое. Тревожусь я в тоске о том, Что кто-нибудь тебя сорвет, — Зачахну я сухим кустом, А листик ветер унесет. 1899 83. «Мой день проходит во мраке…»* Перевод Т. Спендиаровой Мой день проходит во мраке, В душе надежда на лучший. А завтрашний день ложится На сердце черною тучей. О прошлом думаю с болью: Так мало было удачи, Тернистый мне путь судьбою Был издавна предназначен. |