Великих стремлений моих Чистота, Святая любовь, И святая мечта, И силы небесные дали мне меч, Чтоб я пораженья не знал среди сеч, Крылья, чтоб мог я летать словно птица, Надежду, чтоб вынес я всё, что случится. 1893 Вена 29. «Ты устал, любимый мой…»** Перевод А. Сендыка Ты устал, любимый мой, Кончи пахоту — я жду. Льется пот с тебя рекой, Распряги волов — я жду. Сливки сняты для тебя И стоят на холоду… Для тебя надела я Красный фартук свой и жду. Посвежеет дотемна, Постелила я в саду, Светит в душу нам луна… Приходи ко мне — я жду. Горы в тучах грозовых, К своему лети гнезду… За мозоли рук твоих Жизнь отдам, спеши — я жду. 1893 30. «Мне от любимой, ветерок…» Перевод С. Шервинского Мне от любимой, ветерок, Благоуханье принеси! Развей тоску и боль мою, Привет любви мне принеси! Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси! Из сада-сердца сладких слов Ты мне нарви и принеси! И поцелуев, и цветов На легких крыльях принеси! Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси! 1893 31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»** Перевод В. Рогова Ночь опустилась, звезды блеснули, Нежно дрожание лунных лучей, Цветы в тишине уснули — В сиянье луны, в сверканье росы Тихо, спокойно уснули. Усните, розы, усни, соловей, И звезд жемчужные нити, И ветерок, и зыбь морей Спокойно-спокойно усните. Думы горькие, скорби души моей, И вы спокойно усните. 1893 Александрополь 32. «Бессонные ночи…»* Перевод С. Шервинского Бессонные ночи, Бездомные ночи… Как тосковал я, Страстью томимый, О тебе, о любимой! Сколько страдал, Сколько рыдал… Бессонные ночи, Бездомные ночи. 1893 33. «В бездне бед житейского моря…»
Перевод В. Державина В бездне бед житейского моря, Как скала, я крепко стою. В блеске молний, с грозами споря, Как скала, я крепко стою. Пусть бушуют ветер и вьюга! Как скала, я крепко стою. Волны бьют, сменяя друг друга, — Как скала, я крепко стою. Кто ко мне плывет — не утонет, — Как скала, я крепко стою. Эй, ко мне! Пускай море стонет, — Как скала, я крепко стою! 29 мая 1894 Лейпциг 34. «Средь чуждых людей живу, одинок…»** Перевод Т. Спендиаровой Средь чуждых людей живу, одинок; Взгляд их холоден и суров, Заперто сердце их на замок, Не откликнется на мой зов. Глубокие думы — мои друзья. На крыльях парят они в вышине, И очи звезд сострадают мне, Когда горюю, отчаясь, я. 3 ноября 1894 Лейпциг 35. «Вот я какой увидел сон…» Перевод А. Ахматовой Вот я какой увидел сон: У дома, где сияешь ты, Родник пробился, окружен Цветами редкой красоты. И подошел я к воротам, Чтоб злую жажду утолить, И вдруг воды не стало там… О, хуже сна не может быть! Проснулся и в тоске поник: Я — жаждущий, а ты — вода. Любовь твоя, как тот родник, Иссякла навсегда! 16 ноября 1894 Лейпциг 36. «Я болен, родная, истерзан душой…» Перевод В. Звягинцевой Я болен, родная, истерзан душой, Взгляни, как изранено сердце мое, — Излечишь ли раны глубокие ты? Они — отражение скорби иной, Всей скорби земной. Я болен, как небо болеет грозой. Ты слышишь, какие я песни пою? Бездонное горе в напевах моих,— Возможно ли песни мои остудить? Они — отражение скорби земной, Страданий людских. Оставь же меня. Пусть живет эта боль, И слезы, и вздохи… оставь меня, мать! Несчастному сыну ты счастья не дашь! Ах, жаль, что не можешь ты пламя небес И молнии грозную силу мне дать И, в душу вложив их, вдохнуть в нее жизнь, Не можешь ты небо и землю разъять, Не можешь и сердце мое исцелить: В нем язвы и кровь. |