С вами сердце мое, о бойцы, Смерть не посмеет пронзить вам грудь. Вас прославляю я, храбрецы, Благословляю ваш светлый путь. Народу вы дали великий обет, И вы несете с оружьем в руках Свободы неугасимый свет! Повергнете вы врагов во прах! Буря, промчись, гроза, разразись, Смой с человечества гниль и грязь! Крылья расправив, взвейся ввысь, К солнцу, наша бессмертная мысль! Буря, сверкай, гроза, разразись! 1906 163. «В тоске я шел вдоль горного кряжа…» Перевод Б. Пастернака В тоске я шел вдоль горного кряжа, Своей любви оплакивая долю. Те вздохи ветер подхватил, кружа, И, крыльями шумя, умчал в раздолье. С тех пор свой голос где-то на краю Я часто ночью узнаю нежданно. Как я, стучится ветер в дверь твою, Но, как ко мне, глуха ты к урагану. 1906 Александрополь 164. «На склоне гор под тяжкою землей…» Перевод М. Павловой На склоне гор под тяжкою землей Я был схоронен, мертвый и забытый. Давно-давно, безвестный и глухой, Я там дремал, чужой рукой зарытый. И вдруг я услыхал сквозь сон Призыв к боям свободы зычный, И голос толп, и грозной песни звон, И труб воинственные кличи, И веянье распахнутых знамен, Оружья гром, и спор копыт с землею, И твердый шаг — Звучал всё ближе он, — И дрожь земли, Лежащей надо мною. И снова в сердце взбунтовалась кровь. О, если б встать и в гневном нетерпенье Взнуздать коня и биться вновь и вновь, И вновь погибнуть на полях сраженья! 1906 Карс 165 — 169. Песни греха и покаяния* Перевод Вс. Рождественского 1. «Золото солнца в море твоих волос…» Золото солнца в море твоих волос, Весна на цветущих твоих щеках, В негаснущем взоре — улыбка звезд, В устах твоих нежных — дыхание роз. Два бархатных персика — грудь твоя, А сердце трепещет, как птичка в кустах. Всё тело волшебное у тебя, Пленительна ты, как пурпур вина. Дай мне опьянеть, умереть, любя, Бессмертное счастье выпить до дна! 2. «Возможно, так будет лучше, умней…»
Возможно, так будет лучше, умней, Коль страсти собою владеть я не дам, Но лучше еще для души моей Неудержимо отдаться страстям. Делай что можешь, к чему влечет, Добро и долг — это призрак и ложь. Люби только то, что жизнь дает. Страданья, смерть — что ты в них найдешь? Что жизни дороже и что милей? Был ты ничем, и ничем тебе быть. Женщиной, песней, вином пьяней, Чтобы мир забыть и смерть забыть. 3. «Небесной любви, о душа, жаждешь ты…» Небесной любви, о душа, жаждешь ты, Но в грешных усладах шла жизнь моя, Хотела ты чистой, душа, красоты, Но в омуте жизни барахтался я. Я женщины, чуждой порока, не знал, Любовь в сладострастных объятьях сгубил. И всё, что святого я в сердце скрывал, Безудержной страстью в грязи утопил. 4. «Могучий орел, свой снижая полет…» Могучий орел, свой снижая полет, И ворона ниже летит иногда, Но ворону гордых орлиных высот, Взлетая с низин, не достичь никогда. Пусть я задыхался в тине людской — В душе к идеалу осталась любовь. Луч солнца во мгле не погаснет густой, Я в высь воспарю, обрету ее вновь. 5. «Над озером чистым скалой вознесен…» Над озером чистым скалой вознесен, Есть остров, где дышат забвенье, покой, Где вдаль колокольный разносится звон Над сумрачной нашей и грешной землей. Есть в скалах пещера на острове том, Святилище, чтимое в давних веках, Туда я уйду, чтобы ночью и днем Лить слезы о сердце, погрязшем в грехах, О камни там биться, страдать в забытьи, Лить слезы о том, что творил я, греша. Ведь нужен огонь мне небесной любви, Чтоб в пламени вновь возродилась душа. 1907 Тифлис 170. «У кого так ноет ретивое…» Перевод Б. Пастернака У кого так ноет ретивое, Что в ответ щемит и у меня? Это волк голодный за горою Горько воет, кровь мне леденя. Злая тень на снеговом сугробе, Я, как ты, устал и одинок. Волчье сердце, я твое подобье В этом мире смерти и тревог. |