Здесь же: «самосбывающийся прогноз» («the self-fulfiling prediction»). Имелось в виду, что представления о будущем сами влияют на будущее, т. к. люди действуют в соответствии со своими ожиданиями.
Термин «самоубийственное пророчество» предложил еще в XIX в. логик Джон Венн.
МЕТАЛЬНИКОВ Будимир Алексеевич (1925—2001),
сценарист, кинорежиссер
441а
Хороший ты мужик, но не орел!
К/ф «Простая история» (1960),сцен. Метальникова, реж. Ю. Егоров
МЕТЕРЛИНК Морис
(Maeterlinck, Maurice, 1862—1949), бельгийский драматург
442
Синяя птица.
Назв. пьесы-сказки («Oiseau bleu», 1908)
Здесь же: «Идти за Синей птицей» (дейст. I, карт. 1).
МИЛЛЕР Артур
(Miller, Arthur, 1915—2005), американский драматург
443
Нация, которая ведет беседу сама с собой, – вот что такое хорошая газета.
(«Обсервер», 26 нояб. 1961)
МИЛЛС Чарлз Райт
(Mills, Charles Wright, 1916—1962), американский социолог
444
Новые левые. // New Left.
Выражение появилось в конце 1950-х гг. и, согласно «Оксфордскому словарю английского языка» (1989, т. 10), принадлежит Миллсу.
=> «Новые правые» (Б-93).
445
Элита власти.
Загл. книги («The Power Elite», 1956)
МИЛН Алан
(Milne, Alan Alexander, 1882—1956), английский писатель
446
Кажется, дождь собирается.
«Винни-Пух» (1926), гл. 1, пересказ Б. Заходера
Фразы из книги получили известность благодаря мультфильмам о Винни-Пухе: «Винни-Пух» (1969), «Винни-Пух идет в гости» (1971), «Винни-Пух и день забот» (1972), сцен. Б. Заходера, реж. Ф. Хитрук. (=> З-27—31).
447
Это неправильные пчелы! (...) И они (...) делают неправильный мед.
Там же, гл. 1
448
А не пора ли нам подкрепиться?
Там же, гл. 2
449
Ужасное зрелище! Душераздирающее зрелище!
Там же, гл. 6
450
Мой любимый цвет. (...) Мой любимый размер!
Там же
451
Входит! И выходит!
Там же
452
У тебя в голове одни опилки!
Там же, гл. 7
МИЛОШ Чеслав
(Miłosz, Czesław, 1911—2004), польский поэт и эссеист
453
Порабощенный разум.
Загл. эссеистической книги («Zniewolony umysł», 1953) о положении интеллектуалов в коммунистических странах
Источник – высказывание Андре Жида: «Не думаю, что в какой-либо другой стране, хотя бы и в гитлеровской Германии, сознание (...) было бы более угнетено, более запугано, более порабощено» («Прибавления к моему “Возвращению из СССР”», III) (1937).
МИЛЮКОВ Павел Николаевич (1859—1943),
историк, публицист, один из лидеров кадетской партии
454
Оппозиция Его Величества, а не Его Величеству.
Речь 19 июня (2 июля) 1909 г. на завтраке у лорд-мэра Лондона
«...Пока в России существует законодательная палата, контролирующая бюджет, русская оппозиция останется оппозицией Его Величества, а не Его Величеству».
Выражение «оппозиция Его Величества» («His Majesty’ Opposition») ввел британский политик Дж. Хобхаус (речь в палате общин 10 апр. 1826 г.). В России с 1909 г. оно применялось к партии кадетов.
455
Что это – глупость или измена?
Речь в Государственной думе 1 нояб. 1916 г.
Обличая правительство и окружение императрицы, Милюков повторял: «Не все ли равно, (...) имеем ли мы дело в данном случае с глупостью или изменой?»; «Как вы назовете это: глупостью или изменой?»; «Что это – глупость или измена?»
В книге «История Второй русской революции» (1921) Милюков назвал свою речь «штурмовым сигналом», а 1 ноября 1916 г. – «началом русской революции».
МИРОВИЧ Евстигней Афиногенович (1878—1952), драматург
456
Вова приспособился.
Назв. водевиля (1915)
МИС ВАН ДЕР РОЭ Людвиг
(Mies van der Rohe, Ludwig, 1886—1969), немецко-американский архитектор
457
Меньше – значит больше. // Less is more.
Девиз архитектурного стиля «универсальной формы» (с конца 1930-х гг.).
Ср. также высказывание английского писателя Кингсли Эмиса: «Больше – значит хуже» («Encounter», июль 1960). Эмис имел в виду массовое распространение высшего образования.
Также: «Minder ist oft mehr» («Меньше часто значит больше») – из новогоднего пожелания немецкого поэта К. М. Виланда в журнале «Меркур» (1774).
МИСРАКИ Поль
(Misraki, Paul, 1908—1998) и др.
458
Все хорошо, прекрасная маркиза.
Назв. и строка рефрена французской песни («Tout va trés bien, Madame La Marquise», 1936), авторы слов и муз.: Мисраки, Шарль Паскье, Анри Аллюм, аранжировка Р. Вентуры; пер. А. Безыменского
МИТЧЕЛЛ Маргарет
(Mitchell, Margaret, 1900—1949), американская писательница
459
Унесенные ветром.
Загл. романа о Гражданской войне в США («Gone with the Wind», 1936) в пер. Т. Кудрявцевой; экраниз. в 1939 г.
«Gone with the Wind» – строка из стихотворения американского поэта Эрнеста Даусона «Цинара» (1891). Эта строка, в свою очередь, восходит к Библии: «Дни человека, как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его [the wind passeth over it and it is gone]» (Псалт., 102: 15—16).
460
Завтра уже будет другой день.
Там же, последняя фраза романа и фильма; пер. Т. Кудрявцевой
Английская поговорка: «Завтра – это новый день» – известна с XVI в.
МИТЯЕВ Олег Григорьевич (р. 1958),
автор и исполнитель песен
461
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.
Назв. и строка авторской песни (1979)
462
Лето – это маленькая жизнь.
Назв. и строка авторской песни (1995)
МИХАЛКОВ Сергей Владимирович (р. 1913), писатель
463
Дело было вечером, / Делать было нечего.
«А что у вас?» (1935)