Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Здесь же: «самосбывающийся прогноз» («the self-fulfiling prediction»). Имелось в виду, что представления о будущем сами влияют на будущее, т. к. люди действуют в соответствии со своими ожиданиями.

Термин «самоубийственное пророчество» предложил еще в XIX в. логик Джон Венн.

МЕТАЛЬНИКОВ Будимир Алексеевич (1925—2001),

сценарист, кинорежиссер

441а

Хороший ты мужик, но не орел!

К/ф «Простая история» (1960),сцен. Метальникова, реж. Ю. Егоров

МЕТЕРЛИНК Морис

(Maeterlinck, Maurice, 1862—1949), бельгийский драматург

442

Синяя птица.

Назв. пьесы-сказки («Oiseau bleu», 1908)

Здесь же: «Идти за Синей птицей» (дейст. I, карт. 1).

МИЛЛЕР Артур

(Miller, Arthur, 1915—2005), американский драматург

443

Нация, которая ведет беседу сама с собой, – вот что такое хорошая газета.

(«Обсервер», 26 нояб. 1961)

МИЛЛС Чарлз Райт

(Mills, Charles Wright, 1916—1962), американский социолог

444

Новые левые. // New Left.

Выражение появилось в конце 1950-х гг. и, согласно «Оксфордскому словарю английского языка» (1989, т. 10), принадлежит Миллсу.

=> «Новые правые» (Б-93).

445

Элита власти.

Загл. книги («The Power Elite», 1956)

МИЛН Алан

(Milne, Alan Alexander, 1882—1956), английский писатель

446

Кажется, дождь собирается.

«Винни-Пух» (1926), гл. 1, пересказ Б. Заходера

Фразы из книги получили известность благодаря мультфильмам о Винни-Пухе: «Винни-Пух» (1969), «Винни-Пух идет в гости» (1971), «Винни-Пух и день забот» (1972), сцен. Б. Заходера, реж. Ф. Хитрук. (=> З-27—31).

447

Это неправильные пчелы! (...) И они (...) делают неправильный мед.

Там же, гл. 1

448

А не пора ли нам подкрепиться?

Там же, гл. 2

449

Ужасное зрелище! Душераздирающее зрелище!

Там же, гл. 6

450

Мой любимый цвет. (...) Мой любимый размер!

Там же

451

Входит! И выходит!

Там же

452

У тебя в голове одни опилки!

Там же, гл. 7

МИЛОШ Чеслав

(Miłosz, Czesław, 1911—2004), польский поэт и эссеист

453

Порабощенный разум.

Загл. эссеистической книги («Zniewolony umysł», 1953) о положении интеллектуалов в коммунистических странах

Источник – высказывание Андре Жида: «Не думаю, что в какой-либо другой стране, хотя бы и в гитлеровской Германии, сознание (...) было бы более угнетено, более запугано, более порабощено» («Прибавления к моему “Возвращению из СССР”», III) (1937).

МИЛЮКОВ Павел Николаевич (1859—1943),

историк, публицист, один из лидеров кадетской партии

454

Оппозиция Его Величества, а не Его Величеству.

Речь 19 июня (2 июля) 1909 г. на завтраке у лорд-мэра Лондона

«...Пока в России существует законодательная палата, контролирующая бюджет, русская оппозиция останется оппозицией Его Величества, а не Его Величеству».

Выражение «оппозиция Его Величества» («His Majesty’ Opposition») ввел британский политик Дж. Хобхаус (речь в палате общин 10 апр. 1826 г.). В России с 1909 г. оно применялось к партии кадетов.

455

Что это – глупость или измена?

Речь в Государственной думе 1 нояб. 1916 г.

Обличая правительство и окружение императрицы, Милюков повторял: «Не все ли равно, (...) имеем ли мы дело в данном случае с глупостью или изменой?»; «Как вы назовете это: глупостью или изменой?»; «Что это – глупость или измена?»

В книге «История Второй русской революции» (1921) Милюков назвал свою речь «штурмовым сигналом», а 1 ноября 1916 г. – «началом русской революции».

МИРОВИЧ Евстигней Афиногенович (1878—1952), драматург

456

Вова приспособился.

Назв. водевиля (1915)

МИС ВАН ДЕР РОЭ Людвиг

(Mies van der Rohe, Ludwig, 1886—1969), немецко-американский архитектор

457

Меньше – значит больше. // Less is more.

Девиз архитектурного стиля «универсальной формы» (с конца 1930-х гг.).

Ср. также высказывание английского писателя Кингсли Эмиса: «Больше – значит хуже» («Encounter», июль 1960). Эмис имел в виду массовое распространение высшего образования.

Также: «Minder ist oft mehr» («Меньше часто значит больше») – из новогоднего пожелания немецкого поэта К. М. Виланда в журнале «Меркур» (1774).

МИСРАКИ Поль

(Misraki, Paul, 1908—1998) и др.

458

Все хорошо, прекрасная маркиза.

Назв. и строка рефрена французской песни («Tout va trés bien, Madame La Marquise», 1936), авторы слов и муз.: Мисраки, Шарль Паскье, Анри Аллюм, аранжировка Р. Вентуры; пер. А. Безыменского

МИТЧЕЛЛ Маргарет

(Mitchell, Margaret, 1900—1949), американская писательница

459

Унесенные ветром.

Загл. романа о Гражданской войне в США («Gone with the Wind», 1936) в пер. Т. Кудрявцевой; экраниз. в 1939 г.

«Gone with the Wind» – строка из стихотворения американского поэта Эрнеста Даусона «Цинара» (1891). Эта строка, в свою очередь, восходит к Библии: «Дни человека, как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его [the wind passeth over it and it is gone]» (Псалт., 102: 15—16).

460

Завтра уже будет другой день.

Там же, последняя фраза романа и фильма; пер. Т. Кудрявцевой

Английская поговорка: «Завтра – это новый день» – известна с XVI в.

МИТЯЕВ Олег Григорьевич (р. 1958),

автор и исполнитель песен

461

Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.

Назв. и строка авторской песни (1979)

462

Лето – это маленькая жизнь.

Назв. и строка авторской песни (1995)

МИХАЛКОВ Сергей Владимирович (р. 1913), писатель

463

Дело было вечером, / Делать было нечего.

«А что у вас?» (1935)

97
{"b":"111678","o":1}