Точная цитата: «И бравый фон дер Пшик / Попал на русский штык...»
Мелодия восходит к американской песне на языке идиш «Бай мир бист ду шён» («Bei mir bist du schön», 1933, слова Джекоба Джекобса, композитор Шолом Секунда). Известность она получила с 1937 г. в англоязычном варианте. => Ан-4, Ан-83.
ФИЦДЖЕРАЛЬД Фрэнсис Скотт
(Fitzgerald, Francis Scott, 1896—1940), американский писатель
35
В ее голосе звенели деньги.
«Великий Гэтсби» (1925), гл. 7
36
Покажите мне героя, и я напишу трагедию.
Из записных книжек (опубл. в 1945 г.)
37
Ночь нежна.
Загл. романа («Tender is the Night», 1934)
Источник: «Ода соловью» Джона Китса (1820).
38
По эту сторону рая.
Назв. романа («This Side of Paradise», 1920)
=> «К востоку от Эдема» (С-292).
39
Век джаза. // Jazz Age.
Загл. сборника новелл: «Сказки века джаза» (1922)
Позднее Фицджеральд называл «веком джаза» десятилетие 1919—1929 гг. (в эссе «Отзвуки века джаза», 1931).
ФЛЕМИНГ Ян Ланкастер
(Fleming, Ian Lancaster, 1908—1964), английский писатель
40
Агент 007.
Сотрудник британской разведки Джеймс Бонд, персонаж серии романов Флеминга (первый – «Казино Руайяль», 1953) и кинофильмов по этим романам (с 1962 г.).
41
Лицензия на убийство. // Licence to kill.
«Доктор Ноу» (1958), гл. 2
«Лицензия на убийство» – калька с английского, вместо более точного перевода «разрешение на убийство». «В Секретной службе два нуля, предваряющие номер агента и означачающие разрешение на убийство, – великая честь. Заслужить ее нелегко» (пер. И. Блошенко и К. Сашина).
42
Живешь только дважды.
Загл. романа («You Only Live Twice», 1964)
43
Живи и дай умереть другим.
Загл. романа («Live and Let Die», 1954)
Встречается также перевод: «Живи, и пусть умрут другие».
Изречение «Живи и жить давай другим» («Live and let live») известно с ХVII в.
44
Из России с любовью.
Загл. романа («From Russia with Love», 1957)
Так же называлась песня из фильма по роману (1963), слова и муз. Л. Барта.
ФЛИНТ Генри
(Flint, Henry), американский художественный критик
45
Концептуальное искусство.
Загл. работы («Conceptual Art», 1961)
ФЛОРЕНСКИЙ Павел Александрович (1882—1937),
религиозный мыслитель, ученый
46
Столп и утверждение истины.
Загл. книги (1914); подзаголовок: «Опыт православной теодицеи»
Источник – 1-е послание Тимофею, 3:15 («...Церковь Бога живого, столп и утверждение истины»).
ФОГЕЛЬСОН Соломон Борисович (1910—1994), поэт
47
Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы / Всем на дно.
Там бы, там бы, там бы, там бы / Пить вино.
«Песенка о морском дьяволе» из к/ф «Человек-амфибия» (1962), муз. А. Петрова
48
Эй, моряк, ты слишком долго плавал.
Там же
49
Дождливым вечером, вечером, вечером,
Когда пилотам, прямо скажем, делать нечего.
«Пора в путь-дорогу...», из к/ф «Небесный тихоход» (1945), муз. В. Соловьева-Седого
50
Мне сверху видно все – ты так и знай!
Там же
ФОКС Уильям
(Fox, William Thornton Rickert, р. 1912), американский политолог
51
Сверхдержавы.
Загл. книги («The Super-Powers», 1944)
В подзаголовке перечислялись державы «Большой Тройки»: США, Великобритания, Советский Союз. Но три года спустя Фокс опубликовал работу под загл. «Соединенные Штаты и двухдержавный мир» («United States and Two-Power World», 1947).
52
Региональные державы. // Regional powers.
Там же, гл. 2
«Региональными» (в отличие от «мировых», или «сверхдержав») названы здесь «державы, (...) сфера интересов которых ограничена лишь одним театром международных конфликтов».
ФОЛКНЕР Уильям
(Faulkner, William, 1897—1962), американский писатель
53
Человек не только выстоит – он победит.
Нобелевская лекция 10 нояб. 1950 г.; пер. Н. Анастасьева
54
Шум и ярость.
Загл. романа («The Sound and the Fury», 1930)
Источник – цитата из Шекспира: «Жизнь – это бредовóй / Рассказ кретина; ярости и шуму / Хоть отбавляй, а смысла не ищи» («Макбет», V, 5), пер. О. Сороки.
ФОРД Генри
(Ford, Henry, 1863—1947), американский промышленник
55
** Любой цвет, при условии, что он будет черным.
В ответ на вопрос, какой цвет выбрать для первой массовой модели «Форда» (модель Т, выпускавшаяся с 1908 г.).
ФОРСАЙТ Фредерик
(Forsyth, Frederick, р. 1938), английский писатель
56
Псы войны.
Загл. романа («The Dogs of War», 1974), экраниз. в 1980 г.
Источник – цитата из Шекспира: «На всю страну монаршим криком грянет: / “Пощады нет!” – и спустит псов войны» («Юлий Цезарь», III, 1); пер. М. Зенкевича.
ФРАЙДЕНБЕРГ Эдгар
(Friedenberg, Edgar Zodiag, р. 1921), американский социолог
57
Жить долго и умереть молодым.
«Взрослые образы и ощущения» (1959)
«В конце концов, это часть американской мечты: жить долго и умереть молодым».
ФРАНС Анатоль (France, Anatole, 1844—1924), французский писатель
58
Боги жаждут.
Загл. романа о якобинцах («Les Dieux ont soif», 1912)
«Боги жаждут» – последняя фраза последнего номера газеты К. Демулена «Старый кордельер» (3 фев. 1794). Имелся в виду террор Комитета Общественного Спасения. Вскоре затем Демулен был осужден и гильотинирован.
«Боги жаждут крови» – так будто бы сказал правитель государства ацтеков Монтесума (ок. 1466—1520) завоевателю Мексики Эрнану Кортесу. Считается, что ацтеки приняли испанских завоевателей за богов.