Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

229

Будьте, граждане, культурны – не бросайте мимо урны!

Текст плаката (1959), худож. К. Иванов. В качестве автора текста указан Б. А. Данилович, однако уже в 1926 г. существовал лозунг: «Если хочешь быть культурным, / Мусор и окурки бросай в урны!»

230

Быстрее, выше, сильнее! // Citius, altius, fortius!

С 1913 г. – девиз Олимпийских игр; с 1920 г. составная часть Олимпийской эмблемы. Девиз был позаимствован у Анри Мартэна Дидона (1849—1900) – французского монаха-доминиканца, занимавшегося физическим воспитанием молодежи.

231

Ваша киска купила бы «Вискас».

Реклама корма для кошек (1990-е гг.).

232

Все у нас получится!

Текст телеклипа из серии «Русский проект» (1995).

233

Вы нажимаете на кнопку, мы делаем все остальное.

Реклама фотоаппаратов «Кодак» (начало ХХ в.).

234

Глаза не видят, а руки делают.

Реклама продукции предприятий Всероссийского общества слепых (1990-е гг.), вероятно, по аналогии с пословицей «Глаза боятся [или: стращают], а руки делают».

235

Голос его хозяина. // His Master’s Voice.

С 1909 г. – фирменный знак лондонской фирмы «Граммофон компани» (затем: «ЭМИ») с изображением фокстерьера, слушающего граммофон. Это изображение восходит к картине, написанной в 1899 г. английским художником Фрэнком Барро.

236

Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас.

Название постоянной передачи телевидения ГДР о семейных спортивных конкурсах: «Macht mit, macht nach, macht besser!» Советское телевидение транслировало ее с 1970 г.

237

Добро пожаловать в Страну Мальборо! // Wellcome to Marlboro Country.

Рекламный лозунг сигарет «Мальборо» фирмы «Филип Моррис».

238

Долой рукопожатия!

Санитарно-просветительный лозунг 1920-х гг. В. Маяковскому принадлежит текст плаката (1930): «Долой рукопожатия! Без рукопожатий / встречайте друг друга и провожайте».

239

Долой стыд!

Название общества, созданного в СССР не позднее 1924 г. и призывавшего к отказу от ношения одежды.

240

Есть вечные ценности!

Реклама Инкомбанка (ок. 1995 г.).

241

Живи настоящим.

Текст телеклипа из серии «Русский проект» (1995).

242

«Жилетт» – лучше для мужчины нет!

Русский вариант рекламы бритвенных лезвий фирмы «Жилетт»: «Gillette. The Best a Man Can Get».

243

Завтрак чемпионов. // The Breakfast of Champions.

Рекламный лозунг пшеничных хлопьев «Уитиз» («Wheaties») компании «Дженерал миллс». Этот «сухой завтрак» появился в 1950 г., и в его рекламе участвовали знаменитые спортсмены.

Отсюда заглавие романа К. Воннегута (1973); в русском переводе: «Завтрак для чемпионов».

244

Заплати налоги и спи спокойно.

Слоган Министерства РФ по налогам и сборам (1998).

245

Здоровье в порядке – спасибо зарядке!

(1940-е гг.?)

246

И это только начало!

Реклама акционерного общества «МММ» (1994).

247

Изменим жизнь к лучшему! // Let’s make things better.

Реклама электробытовых изделий фирмы «Филипс» (1990-е гг.).

248

Имидж – ничто, жажда – все.

Реклама газированного напитка «Спрайт» (конец 1990-х гг.).

249

Капля никотина убивает лошадь.

Не позднее 1940-х гг.; встречается в к/ф «За витриной универмага» (1955), сцен. А. Каплера, реж. С. Самсонов.

250

Книга – лучший подарок.

Вероятно, с 1920-х гг., напр.: «Лучший подарок ребенку – книга» (текст плаката, 1925).

251

Кто идет за «Клинским»?

Телереклама пива «Клинское» (2001).

252

Кто – куда, а я в сберкассу!

Текст плаката (конец 1920-х гг.), худож. Дм. Буланов. Согласно Вал. Катаеву («Трава забвенья»), лозунг принадлежал В. Лебедеву-Кумачу, «хотя это также приписывали Маяковскому».

253

Купите себе немного «Олби»!

Реклама акций компании «Олби» (с ноября 1993 г.).

254

Летайте самолетами Аэрофлота!

(1960-е гг.?)

255

Лучше, чем деньги. // Better Than Money.

Рекламный лозунг дорожных чеков Первого национального городского банка (First National City Bank), США.

256

Минздрав СССР предупреждает: курение опасно для вашего здоровья.

Надпись на сигаретах (с 1977 г.).

257

Московская недвижимость всегда в цене.

Реклама компании «Московская недвижимость» (1992).

258

Мы – одна семья. // Gens una sumus.

Девиз Международной шахматной федерации (ФИДЕ), основанной в 1924 г. «Мы – одна семья» – традиционный перевод; более точный перевод: «Мы – один народ».

259

Мы торгуем мечтой (Мы торгуем надеждой).

Девиз американских рекламных фирм (с 1920-х гг.): «We are merchants of dreams»; «We sell hope». Формула: «На фабрике мы делаем косметику, в магазине – торгуем надеждой» – принадлежит Чарлзу Ревсону (1900—1978).

260

Надежно, выгодно, удобно!

Реклама советских сберегательных касс (не позднее 1947 г.).

Первоначальная форма: «Надежно, удобно, выгодно хранить деньги в сберегательной кассе» – существовала уже в начале 1930-х гг.

261

Нам забивают, сколько могут, мы – сколько захотим.

Девиз сборной Бразилии по футболу в 1960-е гг.

262

Не дай себе засохнуть!

179
{"b":"111678","o":1}