Назв. и строка песни (1965), муз. О. Фельцмана
СЕРГИЙ (1867—1944), патриарх
80
* Радости и успехи Советской власти – наши радости и успехи, а неудачи – наши неудачи.
Видоизмененная цитата из послания верующим от 29 июля 1927 г. (т. н. декларация патриарха Сергия): «Мы хотим быть православными и в то же время сознавать Советский Союз нашей гражданской Родиной, радости и успехи которой – наши радости и успехи, а неудачи – наши неудачи».
СЕРОВ Владимир Александрович (1910—1968), художник
81
Ходоки у Ленина.
Назв. картины: «Ходоки у В. И. Ленина» (1950)
Картины с таким названием появились не позднее 1948 г., однако выражение «Ходоки у Ленина» устойчиво ассоциируется с картиной Серова.
СИБОМ Бенджамин
(Seebohm, Benjamin, 1871—1954), британский экономист
82
Человеческий фактор. // The Human Factor.
Загл. книги: «Человеческий фактор в предпринимательстве» (1921)
Это выражение стало политическим лозунгом при Горбачеве, который на пленуме ЦК 15 окт. 1985 г. призвал «мобилизовать» и «активизировать человеческий фактор».
Близкий по смыслу оборот «человеческий элемент» появился в Англии не позднее 1887 г.
СИГАЛ Эрик
(Segal, Erich W., р. 1937), американский писатель
83
История любви.
Назв. романа («Love Story», 1970) и к/ф (1970), сцен. Сигала, реж. А. Хиллер
84
Любовь – это когда не надо извиняться.
Там же, одна из заключительных фраз
В пер. С. Силищева (1990): «Любовь – это когда ни о чем не нужно жалеть [not ever having to say you’re sorry]».
СИГЕР Пит
(Seeger, Pete, р. 1919), американский певец, автор песен
85
Скажи, куда подевались цветы?
Назв. и строка песни («Where Have All the Flowers Gone?», 1961), слова и муз. Сигера
Особую известность песня получила в немецком переводе в исполнении Марлен Дитрих: «Sag mir, wo die Blumen sind?»
СИГМАН Карл
(Sigman, Carl, 1909—2000), американский композитор-песенник
86
Арриведерчи, Рома!
Назв. песни («Arrivederci, Roma» («Прощай, Рим!»), 1955), слова и муз. Сигмана
СИДОРОВ Виктор
87
Люди идут по свету.
Назв. и строка песни (1963), мелодия Р. Ченборисовой
88
Щемящее чувство дороги.
Там же
СИЛЛИТОУ Алан
(Sillitoe, Alan, р. 1928), английский писатель
89
Одиночество бегуна на дальнюю дистанцию.
Загл. рассказа («The Loneliness of the Long-Distance Runner», 1955); экраниз. в 1962 г., сцен. Силлитоу, реж. Т. Ричардсон
СИЛЬВЕСТР Роберт
(Sylvester, Robert, 1907—1975), американский писатель
90
Вторая древнейшая профессия.
Загл. романа о журналистах («The Second Oldest Profession», 1950)
Под «первой древнейшей...» имелась в виду проституция: «Газетное дело (...) профессия почти столь же древняя, как... словом, это вторая древнейшая профессия» (из эпиграфа к роману; пер. Т. Озерской).
=> «Древнейшая в мире профессия» (К-71).
СИМОНОВ Константин (1915—1979), писатель
91
Если дорог тебе твой дом.
Первая строка стихотворения (1942)
92
Так убей же хоть одного! / Так убей же его скорей!
Сколько раз увидишь его, / Столько раз его и убей!
Там же
«Убей его!» – заглавие стихотворения «Если дорог тебе твой дом...» в первых публикациях.
=> «Убей немца!» (Э-45).
93
Жди меня, и я вернусь. / Только очень жди.
«Жди меня, и я вернусь...» (1941)
94
Всем смертям назло.
Там же
95
Ожиданием своим / Ты спасла меня.
Там же
96
Живые и мертвые.
Загл. романа-трилогии (1959—1971)
Выражение встречалось и раньше, напр. в заглавии рассказа Зинаиды Гиппиус (1897), и восходит к Библии: «стал он между мертвыми и живыми» (Числа, 16: 48); «владычествать и над мертвыми, и над живыми» (Римлянам, 6: 11) и т.д.
97
* На Ивановых Россия держится.
Там же, т. 1 («Живые и мертвые»), гл. 2
«На моей фамилии вся Россия держится. Иванов».
98
От Москвы до Бреста / Нет такого места,
Где бы не скитались мы в пыли, / С лейкой и блокнотом,
А то и с пулеметом / Сквозь огонь и стужу мы прошли.
«Корреспондентская застольная» (1943)
Музыка М. Блантера к песне написана для спектакля по пьесе Симонова «Жди меня» (1944); первоначально песня исполнялась на мотив «Мурки» (=> Ан-38).
99
Выпьем за писавших, / Выпьем за снимавших,
Выпьем за шагавших под огнем.
Там же
100
* Там, где мы бывали, / Нам танков не давали,
Но мы не терялись никогда. / На «пикапе» драном
И с одним наганом / Первыми врывались в города.
Там же (песенный вариант в исполнении Л. Утесова, с 1944 г.)
В печатном тексте: «...Репортер погибнет – не беда. / Но на “эмке” драной / И с одним наганом / Мы первыми въезжали в города».
101
На час запомнив имена, – / Здесь память долгой не бывает, —
Мужчины говорят: «Война...» – / И наспех женщин обнимают.
«На час запомнив имена...» (1941)
102
Над черным носом нашей субмарины
Взошла Венера – странная звезда.
От женских ласк отвыкшие мужчины,
Как женщину, мы ждем ее сюда.
«Над черным носом нашей субмарины...» (1941)
103
Письма пишут разные: / Слезные, болезные,
Иногда прекрасные, / Чаще – бесполезные.
«Не сердитесь – к лучшему...» (1941)
104
В письмах все не скажется / И не все услышится,
В письмах все нам кажется, / Что не так напишется.
Там же
105
Парень из нашего города.